¿Sabías que la traducción médica resulta clave para ayudar a que las empresas de este sector logren con éxito sus objetivos de internacionalización? Según el último estudio publicado por la Federación Española de Empresas de Tecnología Sanitaria (Fenin), Estudio sobre la fabricación de Tecnología Sanitaria en España y su Internacionalización, cada vez más empresas tecnológicas sanitarias españolas emplean recursos para potenciar su presencia en mercados extranjeros, con el mercado de la Unión Europea como principal destino.

En este contexto, la traducción médica se ha convertido en una de las especialidades más demandadas en nuestro sector. Esto, unido a los años de experiencia de nuestro equipo de traducción especializada en la materia, hace que en Nóvalo Language Creatives podamos ofrecer servicios integrales y de la más alta calidad: desde la gestión terminológica hasta la adaptación de los estilos de redacción, pasando por consideraciones culturales y herramientas de traducción asistida que hemos puesto a disposición de nuestros partners para que su estrategia de marketing internacional se adapte perfectamente a otros mercados y sea efectiva.

Pero antes de analizar los detalles, es importante entender qué es y qué conlleva la traducción médica, y por qué esta especialidad necesita contar con un equipo que conozca en profundidad la materia.

¿Qué es la traducción médica?


medicina.

(Del lat. medicīna).

  1. f. Ciencia y arte de precaver y curar las enfermedades del cuerpo humano.

Esta es una definición muy breve para un concepto tan amplio, pues ese «arte de precaver y curar las enfermedades» sin duda no se circunscribe a una única área del saber, sino todo lo contrario: abarca innumerables áreas y disciplinas afines, estrechamente relacionadas entre sí. No solo las diversas especialidades médicas —como la pediatría, la cirugía o la radioterapia—, también otras ciencias vinculadas —como la bioquímica, la microbiología o la farmacología—.

A partir de esto podemos deducir que la traducción médica —rama de la traducción que da respuesta a las necesidades comunicativas surgidas en el campo de la medicina— engloba un campo inmenso, mucho más amplio de lo que un traductor, por muy especializado y preparado que esté, puede abarcar. Entonces, para satisfacer las exigencias de este tipo de traducción especializada, todo buen equipo de traducción médica, aparte de dominar el par de idiomas de trabajo —algo que se da por hecho—, debe conocer el tema tratado en la medida de lo posible y compensar la falta de conocimiento de algunos términos con otros medios, como disponer de acceso a recursos lingüísticos actualizados (diccionarios y otras obras de consulta) y estar dispuesto a dedicar mucho tiempo a documentarse e investigar.

Además de extensa, la medicina es indudablemente una de las ramas más antiguas del saber humano y parte de la terminología médica que utilizamos hoy en día (tanto en inglés como en la mayoría de los idiomas occidentales) es el legado de veinticinco siglos de historia. Así, en el corpus terminológico médico actual, conviven palabras de procedencia griega y latina que se remontan al siglo V a. C. —como carcinoma, arteria o trombo— y términos más modernos, que van surgiendo a medida que se descubren o inventan los conceptos (como COVID, gammagrafía o rayos X) o se logran nuevos avances en tecnología, ya que la innovación en este sector es constante.

Las startups españolas revolucionan el sector de la salud

traducción médica esencial en laboratorios

Y si bien decimos que la medicina es una de las disciplinas más antiguas, también es una de las que está experimentando un mayor desarrollo tecnológico en los últimos años. Esto ha permitido que nuevas empresas emergentes se abran paso con propuestas innovadoras que han puesto sobre la mesa el enorme potencial de las startups sanitarias españolas.

Concretamente, a principios de año, conocíamos que el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología en Salud, EIT Health, había seleccionado los proyectos de cuatro startups españolas para formar parte de su programa Bridgehead. El objetivo de dicho programa es ayudar a los emprendedores de este sector a expandir su negocio en mercados internacionales, poniéndoles en contacto con incubadoras y aceleradoras que forman parte de la red de EIT Health.

En este contexto te preguntarás, ¿cómo puede ayudar Nóvalo a estas startups en su proceso de internacionalización? Uno de los pasos más importantes para que el aterrizaje en otros mercados se lleve a cabo con éxito es el de adaptar todo el contenido y la información sobre sus productos y servicios al idioma nativo de sus futuros clientes.

Traducción médica + SEO: piedra angular de una buena estrategia de marketing digital internacional

La digitalización del sistema sanitario no es el futuro del sector, es el presente. Un buen ejemplo de ello es el ESalud. Y es que la aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones a la atención sanitaria ha revolucionado la asistencia médica y cada vez son más las multinacionales y las empresas emergentes que invierten en este campo.

Para estas empresas —muchas de ellas bien asentadas en el mercado local—, la expansión internacional de su negocio es vital para su desarrollo. No solo porque esto les permite llegar a nuevos públicos, sino también porque les da acceso a clusters, empresas e inversores extranjeros.

Y para lograrlo, contar con una sólida estrategia de marketing digital internacional es clave. En este sentido, la traducción y adaptación de los contenidos —página web, aplicación móvil, manuales de uso o prospecto del producto, dosieres comerciales, etc.— al país de destino, acompañadas de una buena estrategia de posicionamiento orgánico (SEO), se han convertido en la piedra angular para llegar a través de Internet a estos nuevos mercados.

Por otro lado, no podemos dejar de mencionar un factor imprescindible dentro de la adaptación de esos contenidos. Y es que, en un sector tan especializado como es el de la sanidad, a veces no es suficiente con traducirlos. Cuando se trata, por ejemplo, de medicamentos o productos sanitarios, estos textos deben cumplir los requisitos marcados por las autoridades reguladoras que deben supervisarlos y aprobarlos y eso exige una labor minuciosa y precisa.

La traducción de contenidos médicos y las autoridades reguladoras

Como acabamos de adelantar, en lo que respecta a la traducción de contenidos médicos, merecen una mención especial todos aquellos textos que están sujetos a la aprobación por parte de autoridades reguladoras (como la FDA estadounidense o la EMA europea). La estructura, redacción y precisión de estos textos son aspectos estrictamente regulados y supervisados por la autoridad competente en cada caso y no pueden escapar de lo establecido.

Es el caso, por ejemplo, de las fichas técnicas de los productos sanitarios que pretenden comercializarse en un mercado determinado, acompañadas de los respectivos prospectos y etiquetas, que no solo deben ajustarse con exactitud a una serie de normas de estructura y redacción muy concretas para obtener la aprobación de la autoridad reguladora competente, sino que además tienen que traducirse necesariamente. Dicho esto, la traducción médica es un campo de la traducción especializada en constante crecimiento, impulsado en parte por esta obligación, impuesta por las autoridades, de traducir determinados documentos.

Los retos de la traducción médica para el traductor médico

Por último, debes saber que la traducción médica plantea al traductor dificultades y desafíos que podríamos clasificar en dos categorías: dificultades generales, inherentes a toda traducción de una lengua a otra, —por ejemplo, entre el inglés y el español, el uso o abuso de la forma pasiva, los falsos amigos, las diferencias en el uso del artículo determinado, etc.— y dificultades específicas, como el cumplimiento de las plantillas establecidas por las autoridades o la utilización de una terminología u otra en función del destinatario (profesional sanitario o paciente).

Dificultades de la traducción de medicina

  1. Mayor empleo en español de las marcas comerciales de los fármacos en contraposición con el inglés, que utiliza con más frecuencia los nombres de los compuestos químicos.
  2. Uso frecuente en inglés de secuencias de palabras separadas por guiones (función adjetiva) en lugar de frases completas; por ejemplo, low-birth-weight infants, que significa «neonatos con bajo peso al nacer».
  3. Uso de términos del lenguaje común que, en un contexto médico, adquieren un significado totalmente distinto; por ejemplo, el término inglés discharge, que en el lenguaje común significa «descarga», en medicina es «secreción» o «dar de alta».
  4. Presencia excesiva de anglicismos innecesarios en las traducciones científicas. El hecho de que el inglés sea «la lengua de la ciencia» obliga a los científicos e investigadores hispanohablantes a leer y consultar las publicaciones más importantes de su campo de conocimiento en inglés, pues la inmensa mayoría de ellas están escritas originalmente en este idioma. Esto propicia que se familiaricen tanto con los términos ingleses que se acaban asimilando y ellos mismos los emplean también en el día a día, lo que no hace sino multiplicar el problema. Esta tendencia provoca que, a veces, se utilicen traducciones directas, aunque erróneas, de términos ingleses como severe, invasive, fatal o murmur.

Como ves, para estas empresas del sector sanitario que buscan abrirse camino en nuevos mercados, es vital contar con un socio experimentado que les ayude a superar las barreras culturales e idiomáticas que suponen, en muchos casos, un gran desafío.

Tras años de experiencia acompañando a nuestros clientes del sector sanitario y a las health tech españolas en su proceso de internacionalización, en Nóvalo contamos con todas las herramientas y el conocimiento necesarios para ofrecer un asesoramiento integral en la aplicación de estrategias y técnicas relativas a esta importante área del marketing digital en varios idiomas.