Blog

Blog y Noticias

NOTICIA | 27.04.2021

Traducción y marketing digital: 4 claves para internacionalizar tu negocio



La traducción y el marketing digital parecen hoy en día dos conceptos indisociables cuando hablamos de contenidos online. En la actualidad, la globalización de los mercados hace que resulte necesario transmitir todo este contenido en diferentes idiomas y, sobre todo, a diferentes culturas. Pero, ¿qué diferencia la traducción de marketing del resto de servicios de traducciones profesionales especializadas? ¿Existe realmente una diferencia?

 

Marketing digital y traducción: conceptos básicos
Marketing digital: un cambio de perspectiva
Traducción y marketing digital: una pareja con futuro
4 claves para la traducción de marketing


1. La traducción del marketing se adapta a la cultura local
2. Los eslóganes y nombres de productos: la trampa de la traducción de marketing
3. Mantener el tono y el estilo en la traducción de marketing
4. La traducción, el marketing y las estrategias de venta


Traducción y marketing digital con Nóvalo Language Creatives



Marketing digital y traducción: conceptos básicos


Si queremos comprender en profundidad qué implica la traducción de marketing y, en concreto, dentro del marketing digital, resulta primordial comprender las peculiaridades del marketing en el mundo digital y web. Y es que el marketing digital está formado por todas esas estrategias que ayudan a que la propuesta de valor de una empresa, o sus productos, consigan despertar el interés de sus clientes a través de los canales online.

Gracias a la creación de contenidos ricos, atractivos y persuasivos será más fácil que los posibles compradores adquieran los productos, servicios o soluciones que ofrece un negocio.

marketing digital y traducción, traducción y marketing digital, traducción y marketing

Marketing digital: un cambio de perspectiva


El marketing digital, por tanto, da un giro de 180° a la visión tradicional de marketing. Pasamos así de «perseguir» a los posibles clientes a un enfoque en el que se pretende hacer que sean ellos los que vengan a nosotros a través de los canales online.

Con este fin, y al igual que ocurre con el marketing tradicional, es importante mantener una imagen de marca homogénea. Como podrás imaginar, la imagen de marca no se reduce a lo puramente visual. La imagen de un negocio va desde sus colores, logotipos y productos hasta la forma y el tono con el que se comunica con sus clientes.

 

Traducción y marketing digital: una pareja con futuro


Hoy en día, el acceso global a mercados que nos brinda Internet hace que una buena traducción de marketing sea un pilar fundamental en la estrategia de internacionalización de muchas empresas. Con la ingente cantidad de contenidos que se producen en un contexto con fronteras cada vez más difusas, la traducción de marketing digital permite adaptar el contenido a idiomas y culturas. Pero, ¿hay que tener en cuenta únicamente el idioma y la cultura objetivo para tener éxito en la traducción de marketing en el entorno digital?

 

4 claves para la traducción de marketing


El marketing es algo más que la simple descripción de productos y servicios. Un buen contenido de marketing se caracteriza por transmitir un sentimiento, una afinidad con la marca: lo que en términos de marketing se denomina engagement. Esta capacidad de crear relaciones con los usuarios y consumidores va más allá del qué se dice y se acerca al campo del cómo se dice. Por eso, un servicio de traducción de marketing profesional y completo tiene en cuenta estas cuatro claves.

 

1. La traducción del marketing se adapta a la cultura local


Resulta crucial que el contenido de la marca se traduzca teniendo en cuenta el contexto local del público al que se dirige: el perfil sociocultural del target. Algunas palabras y expresiones idiomáticas no tienen equivalente en otras lenguas y, aunque lo tuvieran, no tienen por qué transmitir el mismo sentimiento en el receptor. Incluso podemos llegar al extremo en el que se detecten palabras o imágenes que no se consideren aceptables en la cultura de destino. Un traductor de marketing profesional tiene en cuenta todos estos pormenores cuando se enfrenta a un proyecto de traducción de marketing de contenidos.

marketing digital y traducción, traducción y marketing digital, traducción y marketing

Testigo de la importancia de la cultura y el contexto local fue Apple allá por 2016. Los de Cupertino se encontraron con el problema de internacionalizar su campaña para el iPhone 7 en Hong Kong. El número 7, en el dialecto hongkonés se pronuncia tsat (七) y es muy parecido al vulgarismo utilizado para referirse al órgano sexual masculino. Aunque lo intentaron disimular modificando su eslogan de This is 7 (Es el 7) por “Este es exactamente el iPhone 7”, no pudieron evitar las burlas en las redes locales.

Hasta tal punto llega la importancia de la adaptación a la cultura local o localización que, hoy en día, muchas empresas en proceso de internacionalización o expansión solicitan la adaptación lingüístico-cultural de sus textos a las variantes de regiones determinadas e incluso ciudades concretas.


2. Los eslóganes y nombres de productos: la trampa de la traducción de marketing


Los redactores de contenido de las marcas, o copywriters, y los publicistas, dedican días y meses para dar con el eslogan o la frase que transmitan la esencia del producto. El problema de los eslóganes de las marcas es que son difíciles de utilizar, tal cual, en todos los mercados. Tanto eslóganes como nombres de productos tienen en común que suelen ser breves y portan una gran carga cultural. El traductor deberá encontrar un equivalente cultural aunque, en ocasiones, recurra incluso a palabras opuestas.
¿Quién quiere conducir un Moco? Los menos aprensivos podrían hacerlo gracias a la marca nipona Nissan. ¡Si hasta tenían un modelo verde! Este problema con el modelo de coche japonés no es único, ni será el último que veamos. En este caso se pone de manifiesto la importancia de cuidar la traducción de eslóganes y nombres de productos en la traducción de campañas de marketing. Sin olvidar el punto anterior, puesto que el eslogan deberá funcionar para un público concreto.

 

3. Mantener el tono y el estilo en la traducción de marketing


En la traducción de marketing, el tono y el estilo deben establecerse al principio del proyecto. El traductor tendrá que conocer el tipo de público al que irá destinado el contenido para poder determinar si el enfoque debe ser formal o informal.

Todo esto ayuda a que la voz de la marca se mantenga sea cual sea el idioma que se utilice para traducir el texto de marketing. Esto nos puede llevar al caso de que el significado literal pueda desviarse del original e incluso ser un texto totalmente diferente.

Dos casos muy llamativos de este aspecto son las traducciones de Apple y Coca-Cola para el mercado chino. En el caso de los californianos, decidieron traducir su marca por “pingguo”. La empresa decidió dar valor a su imagen más reconocible traduciendo literalmente Apple por Manzana en chino mandarín. En el caso de los de Coca-Cola, un ejemplo mil veces referenciado como caso de éxito en la traducción para marketing, se decantaron por la sonoridad de su nombre. En china podremos beber una refrescante “Kekoukele” que además significa “deliciosa felicidad” o “delicioso y felicidad”. Está claro que no todas las marcas se prestan a este tipo de adaptaciones en todos los idiomas, pero tras “kekoukele” hubo un traductor que supo mantener el equilibrio de la marca entre su nombre original y su mensaje más reconocido.

traduccion de marketing

Por último, además de la voz de marca, saber trasmitir el tono y el estilo nos permite que el valor de marca se mantenga en cualquier idioma o cultura. El traductor de marketing profesional tendrá que elegir las palabras adecuadas en los idiomas solicitados que transmitan la misma idea.

Por otro lado, al igual que una empresa no toma decisiones de marketing a la ligera, el traductor de marketing digital debe dedicar el tiempo suficiente para conseguir un resultado óptimo. La traducción con prisas no funciona en el contexto del marketing.

Hay que tomar en consideración ambigüedades, matices, especificidades culturales… El traductor es consciente de todo ello y al igual que los copywriters, dedicará más tiempo a eslóganes, titulares y descripciones puesto que muchos lectores y espectadores harán una valoración de compra con el primer vistazo.

 

4. La traducción, el marketing y las estrategias de venta


Si la intención de una empresa es expandir su área de influencia a nuevos mercados, relegar el papel del traductor especialista en marketing a un segundo plano puede convertirse en su mayor error. Como se puede inferir de los tres puntos anteriores, el papel del traductor experto en esta materia va más allá de los aspectos puramente lingüísticos.

Un traductor de marketing profesional será a su vez un experto en los conceptos, estrategias y patrones del marketing en los mercados de sus lenguas de trabajo. Traducir marketing es una tarea laboriosa y que requiere tiempo, pero cuando se hace bien, merece la pena cada segundo dedicado.

Este tiempo que necesita la traducción de marketing también se emplea en la comunicación entre el experto lingüista y la empresa en expansión. El cliente deber ser explícito en sus requisitos y el traductor debe tener en cuenta todos los detalles y señalar las diferencias culturales que puedan afectar a la traducción final.

De este modo, el traductor aunará sus conocimientos lingüísticos, de marketing y la información que facilite el cliente para captar los matices ocultos de la campaña y poder encontrar la expresión y la estrategia que mejor funcione en el mercado objetivo.

Proyectos de éxito

 

Traducción y marketing digital con Nóvalo Language Creatives


En Nóvalo tenemos en cuenta todas las particularidades de la traducción de marketing y contamos con un equipo experto con el que prestar servicios óptimos a negocios y empresas en proceso de internacionalización. Entre nuestros servicios relacionados con el marketing digital, se encuentran los servicios de posicionamiento web (SEO), redacción de contenidos o copywriting, traducción y SEO o, incluso, gestión de redes sociales y marketing para buscadores (SEM – Search Engine Marketing).

En definitiva, un servicio personalizado y siempre a medida del cliente, porque cada empresa es única y necesita una estrategia de marketing digital adaptada a su inversión, estrategias y políticas corporativas.


Compartir


Etiquetas


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *



VOLVER








RELACIONADAS

Copyright ® 2004- Novalo.com - Todos los derechos reservados.
(!) Uso de cookiesUtilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Necesitamos su consentimiento para poder hacer uso de las cookies que requieren su aprobación previa.
Para más información puede leer nuestra Política de Cookies