01/Cliente

Ádivin es una empresa 100% online que fabrica banderas, fly banners, pancartas, carpas, mástiles, banderines y otros accesorios. Es líder europeo en la fabricación de banderas y cuenta con presencia en 18 países. Esta compañía vende esencialmente a rotulistas, impresores gráficos y profesionales de la publicidad, pero en cualquier lugar del mundo.

02/El desafío

Ádivin buscaba un servicio de traducción multilingüe de calidad a 12 idiomas, tanto para ayudarle en la difusión de sus campañas de marketing a varios mercados como para lanzar una nueva web completa en fase de desarrollo a varios mercados. El cliente necesitaba contar con traducciones fluidas, naturales y adaptadas a sus mercados de destino, pero también deseaba contar con un proveedor de confianza familiarizado con el ámbito del marketing digital y el posicionamiento SEO, en especial para la localización de la nueva web a los 12 idiomas de destino. Además, también necesitaba un colaborador con conocimientos avanzados en tecnologías como WordPress y Prestashop para la gestión de las traducciones. El objetivo principal para ellos era, además de lograr mejorar el posicionamiento en buscadores, disponer de un contenido atractivo y adaptado a los distintos países con el uso de una terminología técnica adecuada y con la adaptación y naturalidad necesarias a ojo de su cliente potencial.

03/La Solución

La creación de equipos de trabajo adecuados y estables (especializados en marketing y copywriting) para las distintas combinaciones de idiomas ha permitido que todos los involucrados adquieran un profundo conocimiento de los productos del cliente. La elaboración de instrucciones de traducción detalladas, la resolución de dudas iniciales y los exhaustivos controles de calidad implantados permiten entregar las traducciones dentro de unos plazos ajustados y con un contenido perfectamente adaptado a los distintos mercados de destino. En cuanto a la localización web, se acordó hacerlo por bloques de idiomas. El primer reto consistía en revisar exhaustivamente el plan de palabras clave propuesto y acordar una versión definitiva. Además, se crearon manuales con las pautas específicas para la redacción y traducción SEO, de modo que todos los colaboradores unificaran sus métodos de trabajo. La designación de un jefe de proyecto que coordinara todas las tareas de los equipos de trabajo y se ocupara de responder o filtrar al cliente las dudas resultó fundamental en todos los procesos. Por último, las tareas de proofing y control de calidad, la carga del contenido y el testing final permitieron obtener un producto a la altura de las expectativas del cliente. Ahora el desafío consiste en seguir aportando el máximo valor en cada actualización y contenido traducidos.