01/LE CLIENT

√Ādivin est une entreprise 100 % en ligne qui fabrique des drapeaux, des oriflammes, des banderoles, des tentes, des m√Ęts, des fanions et d‚Äôautres accessoires. Leader europ√©en en fabrication de drapeaux, l‚Äôentreprise est pr√©sente dans 18 pays. √Ādivin vend ses produits principalement aux fabricants d‚Äôenseignes, imprimeurs et publicitaires, mais dessert toutes les r√©gions du monde.

02/LE D√ČFI

√Ādivin √©tait √† la recherche d‚Äôun service de traduction multilingue de qualit√© en 12 langues, pour l‚Äôaider √† diffuser ses campagnes marketing sur diff√©rents march√©s, mais √©galement pour lancer un nouveau site Web complet, encore en phase de d√©veloppement, sur plusieurs march√©s. Ce client recherchait des traductions fluides, naturelles et adapt√©es √† ses march√©s cibles, mais souhaitait √©galement pouvoir s‚Äôappuyer sur un partenaire de confiance dot√© de comp√©tences solides en mati√®re de marketing num√©rique et positionnement SEO, tout particuli√®rement pour la localisation de son nouveau site Web dans les 12 langues cibles. Il avait √©galement besoin d‚Äôun collaborateur dot√© d‚Äôune grande expertise en technologie, notamment WordPress et Prestashop, afin de g√©rer les traductions. Pour √Ādivin, l‚Äôobjectif principal, outre l‚Äôam√©lioration de son positionnement sur les moteurs de recherche, √©tait de proposer un contenu attractif et adapt√© aux diff√©rents pays, utilisant une terminologie pertinente et suffisamment adapt√©e et fluide pour ses clients potentiels.

03/LA SOLUTION

La cr√©ation d‚Äô√©quipes de travail adapt√©es et stables (form√©es de sp√©cialistes en marketing et copywriting) pour les diff√©rentes combinaisons de langues a permis √† tous les acteurs du projet d‚Äôacqu√©rir une connaissance intime des produits du client. En √©laborant des instructions de traduction d√©tall√©es, en r√©solvant les questions initiales et en mettant en place des contr√īles qualit√© exhaustifs, N√≥valo est capable de livrer des traductions dans des d√©lais serr√©s, avec un contenu parfaitement adapt√© aux diff√©rents march√©s cibles. La localisation du site Web a, quant √† elle, √©t√© g√©r√©e par blocs de langues. Le premier d√©fi consistait √† r√©viser de mani√®re approfondie la liste de mots-cl√©s fournie et √† d√©finir une version d√©finitive. Des manuels, stipulant les normes de r√©daction et traduction SEO sp√©cifiques, ont √©galement √©t√© r√©dig√©s, pour que tous les collaborateurs puissent homog√©n√©iser leurs m√©thodes de travail. La d√©signation d‚Äôun chef de projet, charg√© de coordonner toutes les t√Ęches des √©quipes de travail et de fournir des r√©ponses ou filtrer les questions envoy√©es au client, s‚Äôest r√©v√©l√©e essentielle pour mener √† bien l‚Äôensemble des processus. Enfin, les t√Ęches de proofreading et contr√īle qualit√©, de chargement du contenu et de testing final nous ont permis d‚Äôobtenir un produit √† la hauteur des attentes du client. Le d√©fi consiste d√©sormais √† continuer √† apporter la plus grande valeur ajout√©e possible √† chaque actualisation et nouveau contenu traduits.