Por Cristina Plaza, Gestora de proyectos en Nóvalo.

Los ordenadores personales y el acceso a Internet han cambiado por completo el modo de trabajo de muchos profesionales y los traductores no podíamos ser menos. La tecnología también ha alcanzado el sector de los servicios lingüísticos. Tanto es así que en determinados campos de este sector (como en la localización de software, por ejemplo) sería impensable trabajar sin determinadas herramientas, como las conocidas memorias de traducción o, por ejemplo, los editores de subtítulos. Desde la carrera, mi interés por este ámbito de las nuevas tecnologías fue in crescendo y el año pasado pude defender mi tesis doctoral en este campo, titulada La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula. Os invito a consultarla en línea si os interesa este campo. Para mi propuesta didáctica elaboré una serie de vídeos para utilizar en clase sobre algunas de las herramientas más conocidas: Trados Studio, MemoQ, Wordfast, across, Déjà Vu y OmegaT. Y estos vídeos son los que me gustaría compartir con vosotros en una serie de entradas que iremos publicando poco a poco y que serán de interés, sobre todo, para traductores profesionales especializados.

El primero de los videotutoriales trata sobre la versión gratuita de Wordfast: Wordfast Anywhere. Para acceder a esta herramienta simplemente hay que crearse un usuario (registrarse no es nada complicado) y subir los archivos con los que queramos trabajar. Es una herramienta muy básica, pero puede resultar una buena alternativa cuando necesitamos una herramienta de traducción asistida o un cliente prefiere que usemos Wordfast. A quienes están habituados a este tipo de herramientas les resultará bastante rápido el aprendizaje y también podrán realizar operaciones más complejas, como alinear documentos, realizar controles de calidad, trabajar con memorias en línea, exportar repeticiones,… entre otras funciones.
Os invito a ver el vídeo para que en solo 10 minutos os hagáis una idea de las funciones más importantes de este programa y no dudéis en compartirlo con aquellos a los que les pueda resultar útil: traductores profesionales con experiencia o traductores nóveles, profesores de Traducción e Interpretación, etc.

Espero que este primer videotutorial os haya resultado útil. Estad atentos las próximas semanas que iremos publicando el resto de videotutoriales.