Por Cristina Plaza, Gestora de proyectos en Nóvalo.

MemoQ, la herramienta de traducción asistida desarrollada por Kilgray Translation Technologies, se ha convertido en menos de una década en una de las herramientas TAO más usadas por los traductores profesionales especializados. Aunque salió al mercado en el año 2006, sus constantes actualizaciones le han permitido ir integrando funciones pensadas por y para traductores, al mismo tiempo que se ha facilitado la compatibilidad con otras herramientas ampliamente asentadas en el sector, como pueden ser Trados Studio y Wordfast.

La versión que utilizamos para realizar el videotutorial es MemoQ 2013, la anterior a la más reciente, pero la mayoría de sus funciones básicas siguen siendo prácticamente las mismas. Además, una de las ventajas de esta herramienta es que permite descargase de manera gratuita la versión de prueba durante 45 días y, una vez que caduca, es posible seguir utilizándola con algunas funciones limitadas. Igualmente, el número de recursos que utiliza en el ordenador es mucho menor que el de otras herramientas ampliamente conocidas en el sector de las tecnologías de servicios lingüísticos.

Os invito a ver el vídeo para conocer el funcionamiento básico de esta herramienta, pero antes de nada, resaltar algunas funciones que no se explican en el videotutorial, pero que creo que pueden resultar interesantes (algunas de ellas también se incluyen en otras herramientas TAO): el predictive typing y el Autopick son funciones que nos muestran sugerencias de términos al mismo tiempo que escribimos; es posible realizar búsquedas en Internet desde el mismo programa sin tener que abrir el navegador; permite configurar la vista del editor para adaptarlo a nuestras necesidades; es posible trabajar en línea sin tener que bajarse los archivos originales, siempre que se nos hayan proporcionado las credenciales de acceso. Ahora sí, ¡pasen y vean!