¿Buscas una empresa que ofrezca servicios de traducción médica con amplia experiencia en este sector? En Nóvalo somos plenamente conscientes de la responsabilidad y de los requisitos inherentes al ámbito sanitario puesto que llevamos décadas traduciendo para las principales empresas del sector.
Nuestra dilatada trayectoria en este campo nos ha permitido gestionar proyectos de diversa índole siempre bajo la premisa de garantizar textos precisos y seguros para los pacientes. Somos conscientes de que los errores de traducción en este tipo de textos pueden tener consecuencias graves y, por ello, implementamos rigurosos controles de calidad para que el resultado sea fiable y con garantías.
¿Por qué es tan importante llevar a cabo una correcta traducción médica?
La precisión es una cuestión importante en cualquier tipo de traducción, pero cuando nos referimos a las traducciones médicas, este concepto adquiere una relevancia aun mayor puesto que la vida y salud de las personas está en juego.
Como empresa que ofrece servicios de traducción médica, en Nóvalo hemos trabajado con distintos tipos de textos: desde los más especializados dirigidos a médicos y profesionales sanitarios (ensayos y protocolos clínicos, manuales y software de equipos médicos) como otros que van directamente a los pacientes y familiares (consentimientos informados, folletos, prospectos, cuestionarios, etc.).
Con independencia del destinatario, los datos deben ser veraces, fidedignos y no estar sujetos a ambigüedad. La correcta utilización de un instrumental médico o la eficacia de un tratamiento, así como su seguridad, dependen directamente de que la redacción de estos textos sea perfectamente comprensible y transmita de manera exacta el contenido del original. O bien, como ha sucedido en algunas ocasiones, el proceso de traducción ha servido para solucionar errores de redacción del original, ya que también se dan casos en los que se han detectado fallos en el texto de partida y al traducirlos a otro idioma y analizar en detalle la redacción o el contenido se ha podido detectar.
Servicios de traducción médica que ofrecemos en Nóvalo
El campo de la medicina es muy extenso tanto en lo relativo a sus especialidades como en el tipo de demandas de documentación. Como agencia de traducción médica, nuestro equipo de traductores especializados ha ido formándose y adquiriendo experiencia en las diversas áreas para las que ofrecemos nuestros servicios de traducción y localización:
- Traducción de prospectos y ensayos clínicos
- Traducción de informes médicos
- Documentación clínica y técnica
- Traducción de investigaciones y publicaciones médicas
- Manuales de equipos médicos
- Traducción de software médico y aplicaciones de salud
- Adaptación cultural y técnica en la traducción médica
- Traducción de folletos, carteles publicitarios y dosieres informativos para pacientes
- Cursos de formación para profesionales de la salud
Localización de contenidos médicos: adaptación a las terminologías y prácticas médicas locales
Como proveedores de servicios de traducción médica, somos conscientes de la importancia de la adaptación cultural de los textos. Y en el caso del ámbito biosanitario, las exigencias de la localización son incluso mayores ya que no solo se abordan cuestiones como la adecuación de determinados términos y expresiones a las diferentes culturas, sino que en el proceso de traducción intervienen también las distintas agencias normativas encargadas de velar por la seguridad y calidad de dichos contenidos.
Dentro de la adaptación de los contenidos, los organismos reguladores locales como la European Medicines Agency (EMA) en Europa, la Food and Drug Administration (FDA) para EE. UU. la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la Asociación de Medicamentos de Latinoamérica y el Caribe (AMLAC) entre otros, establecen una serie de directrices y normas para la correcta redacción médica. Aparte, cada país cuenta con su propia agencia reguladora de ámbito nacional, como la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS) en el caso de España.
Otro aspecto de adaptación importante y que determina la terminología del texto es el público objetivo de los textos, puesto que la propia intención del texto varía. En el caso de los documentos cuyos lectores van a ser los pacientes, es fundamental adaptar la terminología y la redacción con la perspectiva clara de que es vital que el destinatario comprenda bien qué le ocurre, qué necesita, qué tratamiento debe seguir y con qué pauta. El uso de tecnicismos en estos textos complicaría la comprensión y el texto perdería su utilidad. Sin embargo, cuando estos documentos van dirigidos a profesionales sanitarios, la terminología cambia por completo y se utilizan tecnicismos y expresiones propias del argot médico.
Nuestro proceso de traducción médica y tecnologías utilizadas
Cuando recibimos un encargo de traducción médica en Nóvalo, iniciamos un proceso dividido en varias fases. El primer paso es analizar en profundidad el proyecto, ver qué tipo de texto es, a quién va dirigido y cuáles son las necesidades del cliente en cuanto a idiomas y plazos. A partir de ahí, se asigna un jefe de proyectos que será el responsable de la comunicación con el cliente y con el equipo de producción (traductores, revisores y equipo técnico).
Antes de empezar con la tarea de traducción, realizamos un análisis exhaustivo del texto para determinar qué partes pueden ser más problemáticas, cuáles necesitan aclaraciones o correcciones por parte del cliente, qué cuestiones técnicas hay que abordar para que el resultado final sea equivalente al recibido, etc. Gracias a este análisis, podemos iniciar la fase de documentación previa y elaboración de material de referencia como guías de estilo adaptadas a cada cliente y creación de glosarios para cada combinación de lenguas.
Una vez que hemos concluido el paso de preparación de referencias y disponemos de dudas aclaradas y documentos desglosados, el jefe de proyectos se encarga de formar el equipo que participará tanto en la fase de traducción como en la de revisión y control de calidad.
El equipo técnico se encarga de preparar los documentos para que podamos trabajar con la herramienta de traducción asistida que mejor se adapte al proyecto y, de este modo, poder compartir y crear memorias de traducción que facilitarán la labor de mantener la coherencia en todo el proyecto y permitirán un trabajo fluido por parte de todo el equipo. En esta fase, utilizaremos memorias propiedad de Nóvalo con textos similares y vincularemos los glosarios elaborados para cada encargo con la finalidad de garantizar que la terminología sea precisa y la adecuada para la especialidad que tenemos entre manos.
El flujo de trabajo para estas traducciones médicas siempre se compone de traducción, revisión, controles de calidad, implementación de cambios y revisión final. Como agencia de traducción médica, sometemos el texto final a diversas pruebas rigurosas para garantizar la calidad y la precisión.
Ventajas de contar con el equipo profesional de Nóvalo
¿Por qué creemos que en Nóvalo puedes encontrar la mejor opción para lo que necesitas? En nuestras más de dos décadas de andadura, nos hemos enfrentado a todo tipo de proyectos de traducción médica, lo que nos ha permitido conocer en profundidad los requisitos de este campo y adquirir una valiosa experiencia que siempre ponemos al servicio de nuestros clientes. Disponemos de un amplio equipo de traductores nativos, con años de experiencia en traducción médica y que se han formado para abordar los distintos retos que ofrece esta especialidad.
Además, durante todos estos años, hemos ido adaptando nuestros procesos a las exigencias tecnológicas del momento y optimizando dichos procesos para poder dar respuesta a las necesidades de nuestros clientes con calidad y rapidez.