01/Cliente

Airzone es una empresa cuya actividad se centra en la investigación, desarrollo, fabricación y comercialización de productos y servicios relacionados con el consumo energético desde 1997. Además, cuenta con presencia en más de 10 países de todo el mundo y una plantilla de más de 240 empleados.

Gracias a sus más de 20 años de experiencia y su proyección global, han realizado todo tipo de instalaciones alrededor del mundo y cuentan con varios premios de renombre internacional en reconocimiento a su dedicación a la innovación y creación de nuevas tecnologías.

02/El desafío

Debido a su proyección internacional, Airzone necesitaba contar con un servicio de traducción multilingüe especializado que pudiera asistirle en la creación y difusión de sus contenidos web y técnicos (manuales, guías de instalación, material para técnicos de instalación, etc.) a las distintas lenguas de los mercados donde había implantado sus productos (10 lenguas, 10 países). Sin contar con un departamento especializado para ello en su organigrama, necesitaba además ayuda con la gestión y organización de dichos contenidos, ya que, debido a un crecimiento vertiginoso en los últimos años, sus necesidades de traducción y localización de sus aplicaciones, software y productos había aumentado drásticamente. Además, también empezaban a necesitar contenidos audiovisuales multilingües con fines publicitarios que requerían, del mismo modo, gestión, organización y producción externas. El principal desafío, por tanto, era conseguir que todos sus contenidos (manuales, software, apps, guías, tutoriales, webs, landings, plataformas internas, etc.) fueran consistentes, de forma que la imagen de marca se transmitiera de forma homogénea en todos los mercados, y la experiencia de usuario fuera óptima y de alta calidad para todos los targets.

03/La Solución

Básicamente, la integración de nuestros procesos en su flujo de trabajo y el uso de nuestras tecnologías aplicadas a la traducción ha permitido que el cliente pueda lanzar sus productos de forma simultánea y óptima en 10 mercados diferentes. Además, esto le permite disponer de un corpus organizado de glosarios y bases de datos terminológicas, volcados de las opciones de sus apps y softwares, guías de estilo que definen las normas de redacción de sus contenidos, etc. material que permite la homogeneidad de todos sus productos y una agilidad máxima a la hora de lanzarlos en sus mercados existentes, así como publicar nuevas webs, landings y plataformas, y locutar y subtitular sus vídeos y tutoriales para la formación de técnicos en mercados internacionales en tiempo récord y de forma consistente. Además, en el caso de los nuevos mercados, contar con un sistema implantado y efectivo de este tipo le permite reducir los tiempos de traducción al mínimo e introducir, de forma rápida y efectiva, sus productos localizados y adaptados a las nuevas lenguas.