La internacionalización web es un proceso indispensable para todas aquellas empresas que buscan expandirse hacia nuevos mercados globales. Sin embargo, este proceso va mucho más allá de una simple traducción del contenido. Optimizar un sitio web, para diferentes regiones, puede ser complejo, ya que se trata de un proceso que engloba una serie de estrategias delicadas en las que la presencia de errores puede tener un impacto considerable en la eficacia de este proceso. En este artículo, analizamos cuáles son las mejores prácticas que toda empresa debería seguir y los errores más habituales que se deberían evitar.

¿En qué consiste la internacionalización web?

La internacionalización web va más allá de la traducción o la adaptación de los textos de una página web de una lengua a otra. Su objetivo es la transformación integral de un sitio web creado en el marco de una determinada cultura para ajustarlo a las características que tienen las webs de otra región, de manera que parezca que la web ha sido creada originalmente en dicha cultura. Los textos son uno de los múltiples elementos que será necesario adaptar, pues también habrá que optimizar el SEO, la dirección URL, la estructura de navegación o la usabilidad del sitio. ¿Quieres saber más? Sigue leyendo para descubrir en qué hace que los servicios de traducción de páginas web sean profesionales.

Mejores prácticas en la internacionalización de sitios web

Al igual que sucede con muchos otros procesos técnicos, la internacionalización es un conjunto de estrategias que te ayudarán a conseguir una adaptación más sencilla de un sitio web para otras regiones e idiomas. Cada región, cultura y lengua tienen sus propias particularidades y por ello los usuarios tienen ciertas expectativas en términos de qué esperan encontrarse al entrar en una página web.

¿Alguna vez has visto un sitio web japonés? Los sitios web creados en el seno de una cultura asiática como la japonesa, por lo general, incluyen una cantidad de contenido muy superior a la de las occidentales, donde visualizar tanta información en una misma página podría saturar al usuario. Las empresas de traducción profesional de páginas web conocen estas particularidades y aplican todas las estrategias en su haber para ofrecer al visitante lo que espera encontrar.

Búsqueda en Yomiuri
(Fuente: https://www.yomiuri.co.jp/)

Si quieres conseguir una buena internacionalización web, aplica, como mínimo, las siguientes recomendaciones:

  1. Uso de una estructura de URL adecuada. Utiliza estructuras de URL que faciliten la identificación del idioma y el país, como subdirectorios o subdominios específicos para cada región. Por ejemplo, el gigante estadounidense Amazon utiliza dominios independientes para su sitio web en los países en los que opera. Seguro que te suenan los dominios terminados en .com, .es, .co.uk, .pt, etc. Esto, además de ayudar al usuario a acceder más rápidamente al sitio de la región en que se encuentra, ayuda a lograr una buena indexación de la web en Google.
  2. SEO multilingüe. Optimiza las metaetiquetas, descripciones y palabras clave para cada idioma que vayas a utilizar en tu página. Esto no solo mejora la visibilidad en los motores de búsqueda locales, sino que también aumenta la relevancia del contenido para los usuarios en diferentes regiones. Por ejemplo, en el caso de adaptar una web de un fabricante de coches para México, debemos priorizar el uso de términos como “carro” en lugar de “coche”, pues se trata de la denominación más habitual en el país.
  3. Diseño adaptable o responsive. En la actualidad, no tener en cuenta que los usuarios accederán al sitio desde multitud de dispositivos puede abocar a tu web al fracaso. Tu sitio web deberá estar perfectamente adaptado para que los visitantes puedan acceder desde dispositivos con pantallas de todos los tamaños. Esto es lo que se conoce como en diseño web como responsive, y es lo que permite la correcta visualización de una página en distintos dispositivos y con diferentes orientaciones. Aplicar esta optimización web es crucial para lograr una buena usabilidad en cualquier región.
  4. Optimización de imágenes. Tanto desde un punto de vista técnico como de un punto de vista lingüístico, optimizar las fotografías e imágenes de tu sitio web puede marcar la diferencia. Que desciptor de las imágenes, también llamado atributo o etiqueta ALT, se traduzca y se localice adecuadamente es importante en todas las webs, pero en e-commerce puede ser la diferencia entre el éxito y el fracaso.

Errores más habituales en la internacionalización y cómo evitarlos

Como ya hemos mencionado, el fin último de la internacionalización web es lograr que un sitio web parezca que ha sido creado en un cultura o lengua distinta de la original. Sin embargo, basta con hacer una simple búsqueda por internet para comprobar que esto no siempre sucede.

¿Quién no se ha encontrado alguna vez buscando las medidas de un producto y se ha dado de bruces con estos datos expresados en pulgadas, libras o pies cuando en su región se suelen expresar en centímetros, kilos o metros? A pesar de ser relativamente habituales, los errores en la internacionalización suelen ser bastante llamativos y causan extrañeza en los usuarios.

¿A qué se deben estos errores? Las causas pueden ser múltiples, pero podríamos agruparlas en dos grandes grupos.

  • Ignorar factores culturales. Internet está repleto de ejemplos en los que ciertas normas y ciertos valores culturales no se han adaptado a los que corresponderían en la cultura de destino. Algunos ejemplos:
  • Uso de un formato de fechas y horas que no está adaptado a la cultura meta. Por ejemplo, utilizar el formato DD/MM/AAAA en lugar de MM/DD/AAAA. O utilizar el formato de horas am/pm separando las horas de los minutos con dos puntos en un texto en portugués, lengua en la que las horas se expresan de manera distinta (7h30).
  • Uso de formato de divisas erróneas. Por ejemplo, anteponiendo el símbolo de la divisa cuando debería ir pospuesto o confundir el marcador de decimales (coma o punto): € 49.95.
  • Uso de unidades de medidas erróneas. Utilizando las unidades del sistema métrico decimal del Sistema Internacionl (SI) o el sistema imperial cuando no corresponde.
  • Uso de un formato incorrecto de números. Por ejemplo, al usar el punto en lugar de la coma decimal, o la coma para separar los millares en lugar de un espacio inseparable en español.
  • Uso de traducciones literales de modismos que no tienen sentido en la cultura de destino.

Para evitar este tipo de errores, es imprescindible evaluar las características de la cultura de destino y recurrir a empresas de traducción de páginas web, que cuentan con los conocimientos y los medios necesarios para realizar esta tarea de la mejor manera posible.

  • Falta de localización SEO: Implementar una estrategia SEO que no tiene en cuenta las variantes lingüísticas locales puede derivar en una baja captación de usuarios.

Si quieres que un usuario encuentre el sitio web, tendrás que aplicar diversas técnicas de localización y optimización web para ayudarles a encontrarla. Para ello es imprescindible adaptar o crear contenido que sea atractivo y relevante para el público de una determinada cultura.

Lo mismo sucede con las palabras clave. Investigar qué términos utiliza el público de una determinada región cuando busca ciertos productos y servicios ayudará a que el cliente potencial encuentre el sitio. Utiliza herramientas de búsqueda de palabras clave para encontrar las que más relevantes para cada región y elabora un plan SEO detallado para aplicarlo en los sitios claves de tu web. Esto, a su vez, te ayudará a posicionar mejor los sitios web en los buscadores.

Herramientas y servicios esenciales para la traducción web

Para llevar a cabo esta ingente tarea, es imprescindible recurrir a equipos profesionales que posean los conocimientos técnicos necesarios y habilidades lingüísticas en varios idiomas.

Una empresa de traducción de páginas web, como Nóvalo, te ayudará a adaptar todos los elementos necesarios de tu sitio para conseguir el mayor impacto entre los usuarios. Disponemos de los recursos y las herramientas necesarios para afrontar el trabajo, desde un equipo de traductores especialistas para cada región hasta herramientas de localización asistida, que sin duda marcarán la diferencia en tu internacionalización web. Gracias a las herramientas de traducción asistida, que ayudan a mantener la coherencia y el tono en los textos de una web, el usuario obtendrá una experiencia uniforme y a medida de la región en la que se encuentre.

Conclusión

Como se puede comprobar, después de mencionar solo algunos de los factores más determinantes en esta tarea, la internacionalización web es una actividad compleja que, sin embargo, resulta imprescindible para expandirse en los mercados globales. Las empresas de traducción de páginas web conocemos las mejores prácticas para llevar a cabo esta tarea y te ayudamos a evitar los errores más habituales. De este modo, obtendrás una optimización web con el mínimo esfuerzo con la que atraerás a tu público objetivo, estén donde estén.