L’adaptation de produits multim√©dia √† des march√©s d’une autre langue ne consiste pas seulement √† traduire. Il faut cr√©er un produit qui r√©pond aux besoins de votre public et de votre culture cibles.

Traducción de videojuegos

La traduction multim√©dia et la traduction¬†/¬†localisation de jeux vid√©o repr√©sente toujours un d√©fi majeur. Argot de la rue, jargon de m√©tier, dialectes et les variantes linguistiques, noms originaux et d√©nominations propres, terminologie invent√©e, expressions et interjections… Le monde des jeux vid√©o et du multim√©dia est en proie √† des d√©fis linguistiques qui mettent √† l’√©preuve les capacit√©s linguistiques des professionnels. L’inventivit√©, la cr√©ativit√© et l’ing√©niosit√© sont des exigences fondamentales que le professionnel charg√© d’une traduction de ce type doit avoir, en plus d’un grand bagage culturel contemporain et d’une excellente connaissance de l’argot.

Traducción multimedia

Nous sommes confront√©s √† un march√© dont le cycle de vie est court et la diversit√© infinie, ce qui exige de nombreuses qualit√©s de la part des professionnels charg√©s de la traduction. Chez N√≥valo, nous disposons d’une grande vari√©t√© de profils diff√©rents n√©cessaires √† la r√©alisation de ce type de projets.