L’adaptation de produits multimédia à des marchés d’une autre langue ne consiste pas seulement à traduire. Il faut créer un produit qui répond aux besoins de votre public et de votre culture cibles.
La traduction multimédia et la traduction / localisation de jeux vidéo représente toujours un défi majeur. Argot de la rue, jargon de métier, dialectes et les variantes linguistiques, noms originaux et dénominations propres, terminologie inventée, expressions et interjections… Le monde des jeux vidéo et du multimédia est en proie à des défis linguistiques qui mettent à l’épreuve les capacités linguistiques des professionnels. L’inventivité, la créativité et l’ingéniosité sont des exigences fondamentales que le professionnel chargé d’une traduction de ce type doit avoir, en plus d’un grand bagage culturel contemporain et d’une excellente connaissance de l’argot.
Nous sommes confrontés à un marché dont le cycle de vie est court et la diversité infinie, ce qui exige de nombreuses qualités de la part des professionnels chargés de la traduction. Chez Nóvalo, nous disposons d’une grande variété de profils différents nécessaires à la réalisation de ce type de projets.