01/LE CLIENT

Ádivin est une entreprise 100 % en ligne qui fabrique des drapeaux, des oriflammes, des banderoles, des tentes, des mâts, des fanions et d’autres accessoires. Leader européen en fabrication de drapeaux, l’entreprise est présente dans 18 pays. Ádivin vend ses produits principalement aux fabricants d’enseignes, imprimeurs et publicitaires, mais dessert toutes les régions du monde.

02/LE DÉFI

Ádivin était à la recherche d’un service de traduction multilingue de qualité en 12 langues, pour l’aider à diffuser ses campagnes marketing sur différents marchés, mais également pour lancer un nouveau site Web complet, encore en phase de développement, sur plusieurs marchés. Ce client recherchait des traductions fluides, naturelles et adaptées à ses marchés cibles, mais souhaitait également pouvoir s’appuyer sur un partenaire de confiance doté de compétences solides en matière de marketing numérique et positionnement SEO, tout particulièrement pour la localisation de son nouveau site Web dans les 12 langues cibles. Il avait également besoin d’un collaborateur doté d’une grande expertise en technologie, notamment WordPress et Prestashop, afin de gérer les traductions. Pour Ádivin, l’objectif principal, outre l’amélioration de son positionnement sur les moteurs de recherche, était de proposer un contenu attractif et adapté aux différents pays, utilisant une terminologie pertinente et suffisamment adaptée et fluide pour ses clients potentiels.

03/LA SOLUTION

La création d’équipes de travail adaptées et stables (formées de spécialistes en marketing et copywriting) pour les différentes combinaisons de langues a permis à tous les acteurs du projet d’acquérir une connaissance intime des produits du client. En élaborant des instructions de traduction détallées, en résolvant les questions initiales et en mettant en place des contrôles qualité exhaustifs, Nóvalo est capable de livrer des traductions dans des délais serrés, avec un contenu parfaitement adapté aux différents marchés cibles. La localisation du site Web a, quant à elle, été gérée par blocs de langues. Le premier défi consistait à réviser de manière approfondie la liste de mots-clés fournie et à définir une version définitive. Des manuels, stipulant les normes de rédaction et traduction SEO spécifiques, ont également été rédigés, pour que tous les collaborateurs puissent homogénéiser leurs méthodes de travail. La désignation d’un chef de projet, chargé de coordonner toutes les tâches des équipes de travail et de fournir des réponses ou filtrer les questions envoyées au client, s’est révélée essentielle pour mener à bien l’ensemble des processus. Enfin, les tâches de proofreading et contrôle qualité, de chargement du contenu et de testing final nous ont permis d’obtenir un produit à la hauteur des attentes du client. Le défi consiste désormais à continuer à apporter la plus grande valeur ajoutée possible à chaque actualisation et nouveau contenu traduits.