Services

Ádivin





Traduction marketing et localisation de site Web


01/
LE CLIENT
Ádivin est une entreprise 100 % en ligne qui fabrique des drapeaux, des oriflammes, des banderoles, des tentes, des mĂąts, des fanions et d’autres accessoires. Leader europĂ©en en fabrication de drapeaux, l’entreprise est prĂ©sente dans 18 pays. Ádivin vend ses produits principalement aux fabricants d’enseignes, imprimeurs et publicitaires, mais dessert toutes les rĂ©gions du monde.


02/
LE DÉFI
Ádivin Ă©tait Ă  la recherche d’un service de traduction multilingue de qualitĂ© en 12 langues, pour l’aider Ă  diffuser ses campagnes marketing sur diffĂ©rents marchĂ©s, mais Ă©galement pour lancer un nouveau site Web complet, encore en phase de dĂ©veloppement, sur plusieurs marchĂ©s. Ce client recherchait des traductions fluides, naturelles et adaptĂ©es Ă  ses marchĂ©s cibles, mais souhaitait Ă©galement pouvoir s’appuyer sur un partenaire de confiance dotĂ© de compĂ©tences solides en matiĂšre de marketing numĂ©rique et positionnement SEO, tout particuliĂšrement pour la localisation de son nouveau site Web dans les 12 langues cibles. Il avait Ă©galement besoin d’un collaborateur dotĂ© d’une grande expertise en technologie, notamment WordPress et Prestashop, afin de gĂ©rer les traductions. Pour Ádivin, l’objectif principal, outre l’amĂ©lioration de son positionnement sur les moteurs de recherche, Ă©tait de proposer un contenu attractif et adaptĂ© aux diffĂ©rents pays, utilisant une terminologie pertinente et suffisamment adaptĂ©e et fluide pour ses clients potentiels.


03/
LA SOLUTION
La crĂ©ation d’équipes de travail adaptĂ©es et stables (formĂ©es de spĂ©cialistes en marketing et copywriting) pour les diffĂ©rentes combinaisons de langues a permis Ă  tous les acteurs du projet d’acquĂ©rir une connaissance intime des produits du client. En Ă©laborant des instructions de traduction dĂ©tallĂ©es, en rĂ©solvant les questions initiales et en mettant en place des contrĂŽles qualitĂ© exhaustifs, NĂłvalo est capable de livrer des traductions dans des dĂ©lais serrĂ©s, avec un contenu parfaitement adaptĂ© aux diffĂ©rents marchĂ©s cibles. La localisation du site Web a, quant Ă  elle, Ă©tĂ© gĂ©rĂ©e par blocs de langues. Le premier dĂ©fi consistait Ă  rĂ©viser de maniĂšre approfondie la liste de mots-clĂ©s fournie et Ă  dĂ©finir une version dĂ©finitive. Des manuels, stipulant les normes de rĂ©daction et traduction SEO spĂ©cifiques, ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s, pour que tous les collaborateurs puissent homogĂ©nĂ©iser leurs mĂ©thodes de travail. La dĂ©signation d’un chef de projet, chargĂ© de coordonner toutes les tĂąches des Ă©quipes de travail et de fournir des rĂ©ponses ou filtrer les questions envoyĂ©es au client, s’est rĂ©vĂ©lĂ©e essentielle pour mener Ă  bien l’ensemble des processus. Enfin, les tĂąches de proofreading et contrĂŽle qualitĂ©, de chargement du contenu et de testing final nous ont permis d’obtenir un produit Ă  la hauteur des attentes du client. Le dĂ©fi consiste dĂ©sormais Ă  continuer Ă  apporter la plus grande valeur ajoutĂ©e possible Ă  chaque actualisation et nouveau contenu traduits.

 












Projets connexes



Copyright Âź 2004- Novalo.com - Todos los derechos reservados.
(!) Utilisation des cookiesNous utilisons nos propres cookies et ceux de tiers pour améliorer nos services en analysant vos habitudes de navigation.
Nous avons besoin de votre consentement pour pouvoir utiliser des cookies qui nécessitent votre accord préalable.
Pour plus d'informations, vous pouvez consulter notre Politique de cookies