Si l’on parle de tourisme et de culture, une bonne traduction professionnelle n’est pas un simple ornement destiné à parsemer les entrées de drapeaux internationaux : c’est ce qui fait la différence entre un visiteur qui « passe » et un autre qui découvre, comprend et recommande.

Lorsqu’une institution ouvre ses portes à des publics internationaux, chaque phrase doit informer, séduire et représenter rigoureusement son patrimoine. Chez Nóvalo, nous continuons à collaborer avec la Mairie de Malaga afin que le Jardin Botanique Historique La Concepción soit aussi bien compris en anglais qu’en espagnol, sans rien perdre de sa personnalité. Nous vous expliquons comment nous y sommes parvenus.

L’essor des contenus multilingues dans la communication institutionnelle 

Les villes qui prennent soin de leur patrimoine savent que l’expérience du visiteur ne commence pas au guichet : elle commence par la façon dont l’histoire est racontée. Panneaux, sites web, applications et audioguides ont besoin d’une traduction professionnelle qui respecte l’identité institutionnelle tout en parlant la langue réelle du voyageur. Dans des domaines comme la botanique ou l’histoire, la précision est essentielle : il ne suffit pas de « faire comprendre » le texte ; il faut le raconter correctement, comme le ferait un locuteur natif. La Mairie de Malaga le sait et c’est pourquoi elle mise sur des contenus fiables et cohérents pour des espaces aussi emblématiques que le Jardin Botanique Historique La Concepción, l’un des lieux les plus visités de la capitale. 

Banner Nóvalo

Étude de cas : Mairie de Malaga et le Jardin Botanique Historique La Concepción 

En juin, le Département de la Durabilité de la Mairie de Malaga nous a confié la traduction en anglais de l’audioguide de la visite du Jardin Botanique Historique La Concepción. L’objectif était clair : permettre à toute personne parcourant ses allées de comprendre la richesse du jardin avec la même naturalité qu’un visiteur local. Il s’agissait d’éviter à la fois les traductions littérales et les termes techniques superflus. Un anglais rigoureux était nécessaire, tout en restant chaleureux et accessible.

Ce projet s’inscrit dans une collaboration continue avec la Mairie de Malaga et La Concepción. Au fil du temps, nous avons traduit des contenus institutionnels à fort impact et cette expérience commune nous permet de travailler avec agilité et cohérence. Dans le cas spécifique du Jardin, en plus de la version anglaise livrée, les bases ont été posées pour une extension vers le français et l’allemand, tout en conservant la même ligne éditoriale et terminologique. Ce travail est le fruit de la combinaison de méthode, de coordination et d’une attention particulière aux détails.

Les défis du secteur public dans les projets de traduction professionnelle 

Dans l’Administration, chaque document implique des délais, des procédures et des responsabilités. Et lorsqu’il s’agit d’un espace comme le Jardin Botanique Historique La Concepción, les exigences sont encore plus grandes : il y a des noms scientifiques en latin, des toponymes officiels, des références historiques et un ton institutionnel qui doit être respecté avec précision. De plus, les contenus doivent être accessibles et faciles à comprendre pour des publics variés, des familles aux spécialistes, et la mise à jour vers de nouvelles langues doit être rapide et évolutive.

À cela s’ajoutent les processus de validation internes et la nécessité pour l’ensemble de l’écosystème (web, signalétique, brochures…) de sonner comme une seule voix. Autrement dit, il ne suffit pas de « bien » traduire un document isolé. Il est nécessaire d’intégrer chaque texte dans la narrative globale de la Mairie de Malaga, de ses institutions et de ses lieux d’intérêt.

Notre réponse : processus, qualité et cohérence

Pour relever de tels défis, chez Nóvalo, nous disposons d’un processus de travail bien défini. Nous attribuons un chef de projet spécialisé qui coordonne une équipe de linguistes aux rôles définis (traduction, révision et contrôle qualité). Cela nous permet de garantir la traçabilité, le respect des délais et une communication fluide avec le client.

Nous travaillons avec desmémoires de traduction et des glossaires élaborés à partir de projets antérieurs avec la Mairie et le Jardin Botanique Historique La Concepción. Pourquoi est-ce important ? Parce que cela assure une cohérence terminologique (notamment en botanique), accélère les mises à jour futures et réduit les erreurs. Chaque décision stylistique est documentée et chaque terme validé.

Toutes les pièces sont supervisées par des traducteurs natifs afin de répondre aux standards exigés par une institution d’une telle visibilité. Nous révisons les aspects linguistiques (grammaire, ponctuation, nuance) ainsi que fonctionnels : clarté, lisibilité et adéquation au ton institutionnel. Le résultat est une traduction professionnelle qui informe et accompagne le visiteur sans friction.

Enfin, nous soignons le format de livraison pour que l’intégration dans les supports du Jardin Botanique La Concepción se fasse de manière fluide. Nous livrons des textes propres, bien structurés et prêts à s’adapter à d’autres langues si nécessaire. Cette approche modulaire évite les doubles emplois et assure la cohérence du début à la fin. 

Comment nous vous aidons : quelles solutions nous proposons et leurs avantages 

Si vous cherchez plus qu’« un texte dans une autre langue », vous avez besoin d’une traduction professionnelle qui conserve votre voix institutionnelle et rende l’expérience fluide pour chaque visiteur. Chez Nóvalo, nous travaillons comme une extension de votre équipe pour que chaque contenu fonctionne aussi bien dans n’importe quelle langue.

Comment le faisons-nous ? Avec un chef de projet qui coordonne l’ensemble du processus et une équipe de linguistes par phases (traduction, révision, QA). Nous nous appuyons sur des outils de traduction assistée par ordinateur et des glossaires élaborés avec vous pour garantir la cohérence sur chaque canal. De plus, nous appliquons une révision native pour garantir un résultat naturel et préparons votre contenu pour qu’il puisse s’adapter avec agilité à de nouvelles langues sans avoir à tout reprendre de zéro.

Quels sont les avantages pour votre organisation ? Un contenu cohérent avec votre identité institutionnelle, clair pour tout visiteur et prêt à s’adapter à de nouvelles langues sans dupliquer les efforts. Comme nous l’avons fait avec le Jardin Botanique Historique La Concepción, notre approche combine précision, agilité et vision à long terme pour que votre communication multilingue soit efficace dès le premier jour.