01/LE CLIENT

Airzone est une entreprise dont l’activité est centrée sur la recherche, le développement, la fabrication et la commercialisation de produits et services liés à la consommation d’énergie depuis 1997. Elle est présente dans plus de 10 pays et emploie plus de 240 personnes.

Avec plus de 20 ans d’expérience et grâce à son rayonnement international, l’entreprise a réalisé tous types d’installations dans le monde entier et a été récompensée par plusieurs prix de renommée mondiale, qui reconnaissent son dévouement envers l’innovation et la création de nouvelles technologies.

02/LE DÉFI

En raison de son rayonnement international, Airzone avait besoin d’un service de traduction multilingue spécialisé, capable de l’aider à créer et diffuser ses contenus Web et techniques (manuels, guides d’installation, documents pour techniciens d’installation, etc.) dans les différentes langues des marchés sur lesquels la marque commercialise ses produits (10 langues, 10 pays). Ne disposant pas d’un département spécialisé dans sa structure interne, l’entreprise avait également besoin d’aide pour gérer et organiser ces contenus, la croissance vertigineuse de l’entreprise au cours des dernières années ayant en effet entraîné une augmentation significative de ses besoins de traduction et localisation de ses applications, logiciels et produits. Airzone commençait également à avoir besoin de contenus audiovisuels publicitaires multilingues qui devaient, eux aussi, être gérés, organisés et produits de manière externe. Le défi principal était donc de parvenir à maintenir la cohérence entre tous ses contenus (manuels, logiciels, applications, guides, tutoriels, pages Web, pages d’accueil, plateformes internes, etc.), afin de projeter une image de marque homogène sur tous les marchés, et d’offrir à tous ses utilisateurs une expérience optimale et de haute qualité.

03/La Solución

En intégrant nos processus à son flux de travail et en utilisant nos technologies appliquées à la traduction, le client a pu lancer ses produits de manière simultanée et optimale sur 10 marchés différents. De plus, il dispose ainsi d’un corpus organisé de glossaire et bases de données terminologiques, issus des interfaces de ses applications et logiciels, de guides de style définissant les normes de rédaction de ses contenus, etc. Tous ces documents garantissent l’homogénéité de tous les produits et une grande flexibilité de lancement sur les marchés existants. Ils permettent également de publier de nouvelles pages Web, pages d’accueil et plateformes et de sous-titrer et ajouter une voix-off à ses vidéos et tutoriels destinés à la formation des techniciens sur les marchés internationaux en un temps record et de manière cohérente. En outre, pour les nouveaux marchés, le fait de disposer d’un système implanté et opérationnel de ce type permet de réduire les délais de traduction au maximum et de lancer, de manière rapide et efficace, des produits localisés et adaptés aux nouvelles langues.