La adaptación de productos multimedia a mercados con otra lengua no solo consiste en traducir, sino en crear un producto a la altura de las necesidades de su público y cultura objetivo.

La traducción multimedia y la traducción/localización de videojuegos supone siempre un importante desafío. Factores como el argot de la calle, las jergas de especialización, dialectos y variantes lingüísticas, nombres y denominaciones de creación propia, terminología inventada, expresiones e interjecciones… el mundo del videojuego y multimedia está plagado de desafíos lingüísticos que ponen a prueba la habilidad lingüística de cualquier profesional. Inventiva, creatividad e ingenio son requisitos fundamentales con los que debe contar el profesional a cargo de una traducción de este tipo, además de un amplio bagaje cultural contemporáneo y un magnífico conocimiento del idioma a pie de calle.

Nos enfrentamos a un mercado con un corto ciclo de vida y una diversidad que no tiene fin, que exige numerosas cualidades a los profesionales al frente de su traducción.
En Nóvalo contamos con una amplia variedad de los diversos perfiles necesarios para llevar a cabo esta clase de proyectos.