Traduction éditoriale et mise en page du guide institutionnel de la mairie de Malaga
01/Le Client
La Municipalité de Málaga est la plus ancienne institution civile de la ville, fondée par les Rois catholiques le 26 mai 1489. Depuis plus de cinq siècles, elle n’a cessé d’évoluer pour mieux servir Málaga et rester une administration proche de ses habitants.
En tant qu’institution municipale, elle est chargée de la gestion administrative, de l’urbanisme, de la culture et du patrimoine de la ville. Parmi ses nombreuses compétences, citons la conservation et la valorisation du patrimoine architectural et historique, au moyen de projets qui font rayonner la richesse culturelle de Málaga auprès des habitants, des visiteurs et des investisseurs internationaux.
Dans ce cadre, la municipalité publie des ouvrages et des supports de médiation alliant rigueur historique et mise en page soignée, afin de promouvoir, à l’échelle internationale, l’image de la ville et de ses architectures emblématiques. Le guide La Municipalité de Málaga. L’institution et son siège en est une illustration parlante : il retrace l’évolution de la collectivité municipale et de ses différents sièges, en mettant l’accent sur l’actuel Palais municipal — inauguré il y a un peu plus d’un siècle — ainsi que sur la grande valeur de ses éléments artistiques, architecturaux et symboliques.
02/LE DÉFI
La Municipalité de Málaga avait besoin de traduire en anglais et de mettre en page ce guide architectural à forte valeur historique et patrimoniale, destiné à un public institutionnel et international. Le projet exigeait une précision linguistique maximale ainsi qu’un soin particulier dans l’adaptation graphique, afin de respecter l’identité éditoriale de la publication.
Il s’agissait d’une commande de traduction éditoriale, discipline spécialisée qui allie fidélité au texte source et exigence stylistique élevée, en conformité avec les standards du secteur de l’édition. Bien que le commanditaire relève du secteur public, le livrable devait également satisfaire aux critères propres à l’édition : qualité narrative, cohérence stylistique et présentation soignée.
Les délais étaient particulièrement resserrés : en quelques jours, la traduction, la révision, la mise en page et l’assurance qualité d’un document richement détaillé ont été menées à bien.
Parmi les principaux défis figuraient : garantir une traduction précise de l’espagnol vers l’anglais avec une terminologie architecturale juste ; assurer la cohérence linguistique par une révision approfondie ; intégrer le contenu traduit dans la maquette d’origine aux formats PDF et IDML ; vérifier le calage de l’ensemble des textes au moyen d’une double relecture croisée sur épreuves ; et livrer un fichier prêt-à-imprimer conforme aux spécifications techniques de production.
03/LA SOLUTION
Nóvalo a mis en place un processus de travail dédié pour répondre à l’urgence et à la complexité du projet, avec un double objectif : garantir la plus haute exigence linguistique et assurer une intégration éditoriale irréprochable.
- Traduction éditoriale spécialisée : le projet a été confié à des traducteurs natifs, spécialistes des textes institutionnels et éditoriaux, dotés d’une expérience avérée dans les publications à caractère historique et architectural, garantissant un rendu précis, idiomatique et pleinement conforme à la tonalité d’origine.
- Révision et contrôle qualité renforcée : la traduction a fait l’objet d’une revue approfondie, incluant une seconde lecture par un traducteur natif et un contrôle qualité additionnel, afin d’assurer la cohérence terminologique et stylistique sur l’ensemble du document.
- Mise en page et intégration du texte : le contenu a été intégré dans la maquette d’origine, avec un soin particulier apporté à la composition typographique et à la correspondance texte-image.
- Vérification de la mise en page double : deux de nos spécialistes ont contrôlé l’emplacement, la hiérarchie et l’alignement du texte dans la maquette finale, garantissant une intégration fidèle et soignée.
- Préparation à l’impression : livraison d’un fichier prêt-à-imprimer, accompagnée d’un cahier de consignes d’impression piloté par le chef de projet, incluant les spécifications techniques nécessaires au maintien de la qualité en production.
Un dialogue continu avec le client a été maintenu à chaque étape, permettant de valider les décisions et de résoudre rapidement les points en suspens au niveau d’exigence requis.
04/Le résultat
La Municipalité de Málaga a reçu, dans les délais convenus, la version bilingue du guide La Municipalité de Málaga. L’institution et son siège, avec une traduction fidèle et précise, une mise en page rigoureusement adaptée et une assurance qualité exhaustive.
Cette initiative illustre la manière dont la traduction éditoriale — avec ses exigences stylistiques, narratives et visuelles — peut s’appliquer avec succès à une publication institutionnelle. Elle conjugue le langage propre au secteur public et les standards de l’édition.
La combinaison d’une spécialisation linguistique pointue, d’une attention minutieuse aux détails et d’une coordination agile avec le client a permis d’atteindre un résultat d’excellence, malgré des délais particulièrement resserrés.


