Icono del sitio Traducciones Nóvalo

Las diferencias clave entre transcreación, localización y traducción

Localización vs. Transcreación vs. Traducción

¿Traducción, localización y transcreación?  Pero, ¿no es lo mismo? ¡Pues no lo es! Puede parecer un capricho lingüístico de los traductores, pero en las agencias de traducción nos tomamos muy en serio las distintas necesidades lingüísticas de nuestros clientes. Al igual que un software de gestión no tiene las mismas características técnicas que una aplicación para redes sociales; en el sector de los servicios lingüísticos tenemos distintas “metodologías” para cada ocasión.

¿Quieres conocer cuáles son las principales diferencias entre traducción, localización y transcreación? Sigue leyendo y descubre cuál es la que mejor se ajusta a tu proyecto.

¿Qué es la traducción?

En la calle, se dice que traducir consiste en cualquier proceso por el que un texto, oral o escrito, cambia de idioma sin cambiar el mensaje. En esencia, esto es así. Sin embargo, te interesará saber que hay pequeños matices. En una agencia de traducción, cuando hablamos de un proyecto de traducción, nos estamos refiriendo a los casos en los que un texto escrito (nunca oral, para eso tenemos servicios de interpretación profesional) se somete a un proceso de cambio de idioma, en el que prima la fidelidad al texto y al idioma original. Es decir, que el objetivo principal es trasladar las palabras del mensaje original, sin causar ninguna reacción por parte del destinatario más que informar. Por ello, es ideal para textos informativos y en los que no necesitamos una gran “conexión” con el lector, como las fichas técnicas y los manuales de instrucciones, en los que se traducirá cada detalle con suma precisión siguiendo el texto original.

¿Qué es la localización?

En la siguiente opción de servicios de “intercambio de idiomas”, encontramos la localización. Ten en cuenta que no hablamos de un escalón superior, ni un servicio de mayor calidad, sino de otro servicio aparte de la traducción y la transcreación. Su principal característica es que, además de al idioma, el traductor presta atención al mensaje cuando se enfrenta a un proyecto de localización. Se pretende hacer “local” el texto “extranjero”, para que el destinatario lo perciba de forma natural. Como si no hubiera pasado por un proceso de traducción y se hubiera escrito directamente en el idioma de destino. Para ello, el experto lingüístico se verá obligado a alejarse de las palabras literales para transmitir el mensaje correctamente y adaptarlo tanto al idioma como a la cultura de destino. Por ejemplo, en la localización, se adaptan elementos como los símbolos de las monedas, los formatos de fecha y hora, las unidades de medida, las leyes, etc., ya que son factores que pueden variar de un país a otro.

¿Qué es la transcreación?

Transcreación es un término bastante joven que tiene su origen en la combinación de translate (traducir en inglés) y creación. Sabiendo esto, ya te puedes imaginar que, en estos proyectos, los traductores profesionales tienen libertad para crear un nuevo texto que transmita la idea del original. ¡Exacto! Hemos dicho idea y no mensaje. Consiste en crear un contenido nuevo basado en el texto de origen que transmita la idea del original y que suene totalmente natural en el idioma de destino. En muchos casos, el texto de destino varía totalmente del texto original, pero consigue influir en el lector de la misma forma. Por lo tanto, al transcrear, nos centramos en las emociones que provoca el mensaje más que en el propio contenido.

Un ejemplo de contenido que podría necesitar transcreación sería la publicidad. Al comparar el anuncio publicitario de un producto en distintos países, verás como, en muchos casos, se utilizan distintos eslóganes para adaptarse a la realidad del mercado objetivo. Así, la audiencia se puede sentir más impactada o identificada con el mensaje e, incluso, recordar de forma más fácil la marca a través de su eslogan.

En estos proyectos tan delicados, es importante contar con un lingüista experto que posea una alta capacidad creativa para poder redactar un contenido que impacte al destinatario y que, a su vez, cumpla las pautas marcadas del original. Para ello, debe mantenerse una comunicación fluida con el cliente y no dejar a la interpretación del experto lingüista la idea del texto que debe transcrear. Puedes encontrar más información sobre esto en nuestro artículo sobre las necesidades de un servicio de traducción de calidad.

¿Cuáles son las diferencias entre localización, transcreación y traducción?

Ahora que hemos descrito, a grandes rasgos, que no todo es el mismo perro con distinto collar. ¿En qué se diferencian? ¿Qué servicios necesita tu empresa para alcanzar el éxito con su estrategia internacional? ¿Qué opción se ajusta más a tus necesidades?

Lo primero que tendrías que preguntarte es si el texto que necesitas traducir exige literalidad o busca más un impacto emocional; o una mezcla de ambos. De los tres procesos que hemos descrito, la traducción es el de mayor literalidad y se centra en el emparejamiento preciso de texto original y texto traducido. La localización parte de un proceso de traducción en el que, además, se tienen en cuenta por igual factores lingüísticos y culturales. Por último, la transcreación se sale del palabra-por-palabra o del frase-por-frase para así crear un nuevo texto en el que se transmite la idea, la intención, las sensaciones y las emociones del texto original.

En la siguiente tabla podrás ver con mayor claridad cuáles son las 4 diferencias entre la traducción, la localización y la transcreación:

 TraducciónLocalizaciónTranscreación
FunciónInformarConectarMotivar
LiteralidadAltaMediaBaja
Se respeta el estilo y la intenciónPocoAlgoMucho
Nivel de conexión con el lectorNormalIntermedioSuperior
Tipos de textos recomendadosCorreos electrónicos, manuales, documentos de ayuda, contenido científico y técnico, informes.Contenidos web, cursos y formaciones, información de productos, casos de éxito, videojuegos, software.Blogs, eslóganes y lemas, campañas, folletos, titulares, guiones de vídeos.

¿Y qué hay de la internacionalización?

Por si fueran pocos, añadimos un cuarto proceso que se utiliza para la adaptación de un producto a distintos mercados y que va de la mano de la localización: la internacionalización. La internacionalización consiste en preparar y diseñar un contenido que permita su adaptación a los distintos idiomas y culturas de destino sin necesidad de localizar el contenido en exceso. Es decir, ofrecer un lenguaje neutro fácilmente traducible y el mínimo de elementos localizables. Así, disponemos de una plantilla de contenido general que debe traducirse a los distintos idiomas donde solo tenemos que localizar los elementos variables. Un ejemplo sería una web de ventas de productos que cuenta con el mismo contenido descriptivo traducido, pero con la moneda y las direcciones diferentes según el país.

¿Por qué la localización es importante?

Después de hablar de hasta cuatro procesos diferentes, aunque relacionados entre sí, seguro que ya intuyes la importancia de la localización.

Si quieres conseguir una reacción en tu destinatario, es esencial que el mensaje se transmita de forma clara, natural y sin interferencias. De esta forma, los usuarios disfrutarán de una experiencia más intuitiva y fácil de usar, que podrá desembocar en tasas de conversión más altas, ya que perciben más fiable el contenido ofrecido en su propio idioma. Además, al poder participar de forma más activa en su idioma, podrán involucrarse más con la marca y transmitir su satisfacción a otros usuarios, contribuyendo a una mayor visibilidad y notoriedad de marca.

No debemos olvidar mencionar también los riesgos que podemos evitar gracias a la localización, como los malentendidos y las ofensas a causa de diferencias culturales o las sanciones legales debido a incumplimientos de normativas locales.

En definitiva, la localización te permite conectar con usuarios que anteriormente te resultaban inaccesibles por las barreras del idioma. Además, te supone una ventaja competitiva frente a otras empresas que no han invertido en localización. ¡Todo son ventajas!

Qué contenido deberías localizar

Cualquier contenido digital  destinado a un usuario de otro idioma o cultura debe ir localizado, como el software, las aplicaciones, las páginas web y los videojuegos. Todos sus componentes y elementos deben traducirse, desde las ventanas, los menús, los botones y las etiquetas hasta por supuesto su contenido. De igual forma, deben adaptarse las imágenes, los vídeos y demás elementos atendiendo a las características específicas de la audiencia objetivo, sin olvidar el diseño de la interfaz para crear una experiencia de navegación perfecta. Por otro lado, es imprescindible adaptar el contenido teniendo en cuenta las referencias culturales, el humor y los tabúes que varían según las regiones, por ejemplo, en el caso de los videojuegos.

Los tipos de empresas que pueden necesitar los servicios de localización son muy variados:

Es decir, la localización de software es una herramienta beneficiosa para cualquiera que busque conectarse con una audiencia.

Lo que necesita tu marca

9 de cada 10 personas ignorarían un producto si no estuviera disponible en su idioma nativo. Esta es la principal conclusión obtenida del estudio comportamental llevado a cabo por la consultora Nimdzi, que analizó cómo afecta el idioma al comportamiento del comprador, a través de encuestas de 25 preguntas a usuarios finales; incluyendo 66 idiomas diferentes a encuestados de más de 70 países. Un reflejo del papel esencial del idioma en cualquier estrategia de internacionalización.

Por lo que, para mejorar tu poder de impacto sobre tu buyer persona en cada mercado, será imprescindible contar con una buena estrategia de adaptación de tus productos y servicios a cada mercado de destino o, dicho de otra forma, necesitarás traducir, localizar o transcrear tu contenido de acuerdo a cada región. Aunque esto no es un proceso sencillo, especialmente si las peculiaridades de tu mercado destino difieren mucho a la de origen. Por ello, contar con una agencia de traducción especializada en estas metodologías como partner, puede ayudarte a acelerar y naturalizar el proceso de implantación en cada uno de tus mercados de interés. ¿Necesitas darle un impulso a tu estrategia de internacionalización? Cuéntanos tus problemáticas y objetivos y te ayudaremos a resolver los primeros y a alcanzar los segundos.

Así que, por ejemplo, tu empresa necesitará un servicio de traducción profesional si quieres traducir manuales de usuario; localización para abrir las puertas de tu web a mercados internacionales; y transcreación para desarrollar una estrategia de marketing digital multilingüe efectiva. Necesites lo que necesites, no dudes en contactar con nosotros para que podamos asesorarte sobre qué servicio es el más adecuado para tu proyecto y que puedas beneficiarte de las ventajas de tener tu contenido adaptado a nuevos idiomas.

Salir de la versión móvil