Icono del sitio Traducciones Nóvalo

Traducción y localización de software: introducción a nuestros servicios profesionales

traduccion-de-software
YouTube video player

La traducción y localización de software es uno de los servicios con mayor demanda en la actualidad. Con los increíbles avances en informática y el continuo desarrollo de los programas informáticos y de aplicaciones, así como la necesidad de llevarlos a un gran número de lenguas, resulta fundamental prestar atención a este servicio. No obstante, antes de adentrarnos en la localización de software, resulta fundamental aclarar algunos conceptos básicos.

En primer lugar, se denomina software a todos los componentes intangibles de un equipo informático, es decir, al conjunto de programas y procedimientos necesarios para hacer posible la realización de una tarea específica, en contraposición a los componentes físicos del sistema (hardware). Cuando hablamos de «localización de software», nos referimos a la aplicación de servicios de traducción y adaptación de programas informáticos a la lengua y cultura de cada país. Normalmente, un proyecto de localización de software completo abarca los siguientes componentes: el propio software, las ayudas en línea y la documentación que acompaña al software.

No obstante, en esta entrada del blog desarrollaremos los servicios de traducción de software en sí, a los que se debería recurrir en una primera fase de un proyecto de localización completo.

A grandes rasgos, podemos decir que los servicios de traducción de software son aquellos que aplicamos en el proceso de traducción de todos los elementos que pertenecen a la interfaz gráfica de usuario de una aplicación de software, como cuadros de diálogo, menús y mensajes de estado o de error que se muestran en la pantalla.

Existen dos métodos a la hora de enfrentarse a la traducción de software: trabajar con archivos de recursos no compilados (archivos originales escritos en el lenguaje de programación) o directamente con los archivos de programa compilados (archivos binarios). En el primer caso, se podrá utilizar un editor de texto, un editor de recursos o una herramienta de traducción asistida y, en el segundo, se utilizará un editor de recursos o una herramienta de localización de software. Veamos a continuación las ventajas y desventajas de trabajar con un método u otro.

La traducción de software y sus métodos

De forma general, podemos decir que los servicios de traducción de software son aquellos que nos asisten durante el proceso de traducción de todos los elementos de la interfaz gráfica de usuario de una aplicación de software, como cuadros de diálogo, menús, y mensajes de estado o de error que se muestran en la pantalla.

Existen dos métodos a la hora de enfrentarse a la traducción de software: trabajar con archivos de recursos no compilados (archivos originales escritos en el lenguaje de programación) o directamente con los archivos de programa compilados (archivos binarios). En el primer caso se podrá utilizar un editor de texto, un editor de recursos o una herramienta de traducción asistida y en el segundo se utilizará un editor de recursos o una herramienta de localización de software.

Veamos a continuación las ventajas y desventajas de trabajar con un método u otro

Archivos de recursos o código fuente

Si alguna vez has tenido que prestar servicios de localización y traducción de software o recurrir a ellos, seguro que te suenan los archivos de recursos, pues se trata de aquellos archivos con la extensión .rc que presentan caracteres Unicode, doble byte o byte único. Pues bien, la traducción de este tipo de archivos tiene sus ventajas e inconvenientes.

Ventajas:

Inconvenientes: 

Archivos binarios

Por otro lado, los archivos binarios son archivos cuya información está codificada en el sistema binario para fines de almacenamiento y procesamiento en equipos. Un ejemplo son los que almacenan texto formateado o imágenes, así como los ejecutables para instalar programas. Veamos qué beneficios o carencias presentan estos elementos al llevar a cabo la traducción de software.

Ventajas

Inconvenientes

Os dejamos a continuación algunas capturas de ejemplo:

De acuerdo con esto parece mucho más sencillo y económico trabajar con archivos binarios; sin embargo, no es el método más habitual, especialmente si el software es todavía una versión beta o no definitiva.

La traducción de software con los archivos de recursos: aspectos clave

En el caso de los archivos de recursos, el texto traducible está integrado en el código y suele aparecer entre comillas. Las herramientas de traducción profesionales cuentan con filtros estándares que procesan el texto traducible; sin embargo, es importante contar con los siguientes aspectos:

Servicios de traducción de software para la localización de los elementos de la IU

Independientemente del método que se utilice para la traducción de software, los elementos localizables son los datos que forman la interfaz de usuario. Podemos distinguir:

Esta suele ser la parte más complicada de la localización de software, debido a que las cadenas no contienen información contextual. Además, aquí nos encontramos con las variables cuyo valor cambiará durante la ejecución del programa. Su comprensión y colocación en la traducción es muy importante. Algunos ejemplos son:

Variable Valor sustituido
%s Cadena alfanumérica
%d Número decimal
%p Número de página
%u Carácter Unicode
%ld Entero decimal largo
%x Entero en formato hexadecimal
%g Valor flotante en coma

A veces son fáciles de entender («El documento %s contiene %d palabras») y otras es realmente complicado («%s a %s»). Además, al traducir podemos encontrarnos con dificultades añadidas, como es el caso del problema de género en la traducción de inglés a español.

Teclas de acceso rápido: las teclas de acceso rápido son combinaciones de teclas que permiten acceder a funciones de menús y submenús. Se muestran en la aplicación mediante una letra subrayada (por ejemplo: Abrir) y en los archivos de software veremos el símbolo & delante de la letra en cuestión (&Abrir). Al pulsar dicha tecla en combinación con la tecla Alt, se activará un determinado comando. La asignación de una tecla de acceso rápido debe ser única dentro de un mismo menú, submenú o cuadro de diálogo para permitir una correcta funcionalidad. Además, se prefiere el uso de determinadas letras (usar el primer carácter de la palabra o el más cercano al inicio de la palabra, no usar caracteres acentuados o evitar caracteres con trazado descendente, etc.). También se debe ser coherente con las teclas de acceso rápido utilizadas en el sistema operativo de destino.

Atajos de teclado: son también combinaciones de teclado que permiten acceder a funciones de menús y submenús. Muchos comandos se activarán al pulsar la tecla Ctrl junto con una tecla de función o una letra. Cuando son combinaciones de la tecla Ctrl con una tecla de función (por ejemplo, Ctrl+F12), no se deben cambiar en el software localizado. Si son combinaciones de la tecla Ctrl con una letra, número o símbolo, pueden localizarse, aunque es mejor mantener las de la versión original porque a menudo son comunes con otras aplicaciones. Hay que tener en cuenta también que algunas teclas del teclado se localizan en muchos idiomas europeos y que la asignación de un atajo de teclado debe ser única dentro de la aplicación.

Elementos gráficos: pueden ser mapas de bits, iconos o cursores, por ejemplo. En Microsoft Word encontramos localizados en español los iconos de negrita, cursiva y subrayado.

Principios esenciales para la traducción de software

Con todo lo visto, podemos hablar de unas pautas generales que se debe seguir para la traducción de software exitosa:

Por supuesto, existen muchas más directrices que podemos consultar en diferentes guías de estilo de localización de software si buscamos información más detallada. Las guías de estilo tratan, entre otras, cuestiones como el modo de dirigirse al usuario, la sintaxis, el uso de pronombres posesivos, tiempos verbales, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, acrónimos, terminología, marcas comerciales, restricción de caracteres, etc.

Beneficios de optar por soluciones de traducción de software óptimos

Como ya hemos visto, la traducción de software es una de las especialidades más complejas que existen debido a lenguajes informáticos muy sofisticados que requieren un cierto bagaje técnico. Por ese motivo, prima más que nunca contar con una agencia con experiencia como Nóvalo, que preste unas soluciones excelentes que apuesten por la precisión, concreción y el detalle a la hora de afrontar estos retos lingüísticos. Al hacerlo, conseguirás resultados como:

Buenas prácticas para la traducción y localización de software

Además de todos estos aspectos que hay que considerar a la hora de localizar software, existen otros muchos que van más allá del ámbito lingüístico y que pueden ocasionar graves problemas culturales si no se tienen en cuenta. Es importante saber que cualquier detalle puede tener un gran impacto en el software, desde símbolos de moneda o imágenes que deban adaptarse al idioma de destino hasta el propio diseño del software.

Adaptación de imágenes y símbolos

Imagen: ejemplo de localización de Carrefour al mercado egipcio.

La localización de software permite adaptar los elementos no lingüísticos de la interfaz de usuario de un programa. Es de vital importancia garantizar que todas las imágenes tengan sentido y no resulten ofensivas para los destinatarios.

Si los símbolos o imágenes se usan mal, pueden provocar confusión, desconcierto o, incluso, ofender a los destinatarios. Un claro ejemplo son los gestos, que resultan diferentes en según qué cultura o país y, a veces, pueden resultar ofensivos. Además, es de suma importancia que el producto del software no contenga simbolismo controvertido, religioso o político.

Adaptación del diseño del software

Cuando hablamos de traducción y localización de software, es fundamental tener en cuenta aspectos como el diseño de la interfaz o la forma en que se organiza la información que se ofrece a los usuarios. En según qué cultura, detalles como la disposición de los textos pueden suponer una gran diferencia: algunas culturas prefieren recibir una cantidad de información y un número de opciones más completos en los diferentes menús, mientras que otras suelen optar por diseños más simplificados que contengan solo la información esencial.

Para evitar caer en errores de este tipo y adaptar el diseño del software de la mejor manera posible, es vital recabar información sobre el público objetivo. También ayuda mucho fijarse en otros productos de la competencia que funcionen bien en el idioma de destino, para así obtener datos como la cantidad de texto que ofrece, la disposición o ubicación de los menús o botones de CTA, si cuentan con formularios, etc. Cada detalle cuenta si queremos que nuestro software sea bien recibido en la lengua y cultura de destino.

Por último, tampoco hay que olvidar las diferencias existentes entre los diseños web, escritorio y móvil. Si tu encargo de localización de software incluye diferentes versiones para web, móvil o escritorio, deberías considerar también un tiempo añadido de testing: algunos elementos como botones, formularios o menús podrían desconfigurarse y fallar en según qué versión.

Creación de una guía de estilo

Otro aspecto importante antes de proceder con la traducción del software, es comprobar que tienes a mano una guía de estilo. En esta guía de estilo se recoge toda la información importante sobre el cliente o la empresa, sobre el software que se está traduciendo, el público al que va dirigido, etc. Es un manual de referencia que facilita nuestra labor como lingüistas y en él se incluyen normas sobre el tono y el registro, el estilo, la estructura, la ortografía, los usos lingüísticos particulares del cliente o algunos aspectos importantes que haya que considerar antes de localizar. Además, las guías de estilo pueden ir acompañadas de glosarios terminológicos, donde se agrupa toda la terminología relevante para el cliente.

Con estos documentos se pretende unificar criterios para garantizar una localización de software funcional para el cliente, que tenga en cuenta los aspectos lingüísticos y no lingüísticos más importantes para que la traducción y la comunicación con clientes actuales y potenciales sea eficaz en los diferentes idiomas. Además, el uso de estas herramientas también aporta ventajas como la reducción en tiempos y costes a la hora de traducir y conlleva una mayor calidad, elaborándose un mensaje homogéneo en todos los mercados de destino. Por último, resulta de gran ayuda tener a mano todas estas cuestiones si, como expertos lingüistas, queremos hacer una consulta rápida para cualquier detalle terminológico.

En definitiva, estos documentos son imprescindibles para garantizar traducciones profesionales y de gran calidad, lo cual repercute directamente en la captación de clientes: una traducción de calidad en las diferentes lenguas de destino genera mayor confianza en los clientes potenciales. Por ello, localizar el contenido de la marca es un aspecto prioritario para que una iniciativa de marketing global tenga éxito y, como profesionales de la traducción y localización de software, debemos tenerlo siempre presente.

Casos de éxito de Nóvalo en la traducción y localización de software

A estas alturas ya comprenderás por qué la traducción y localización de software es, a día de hoy, uno de los servicios más demandados de Nóvalo Language Creatives. En nuestra empresa, contamos con un amplio equipo formado en este servicio, que sabrá aplicar sus conocimientos y experiencia para que el resultado sea impecable.

Si quieres más información acerca de nuestros servicios de traducción y localización de software o te gustaría saber cómo trabajamos, te invitamos a navegar por nuestra web y descubrir algunos de nuestros casos de éxito. Conoce cómo trabajamos codo con codo en el proyecto de localización de software de Freepik Company o los proyectos de localización multilingüe de la plataforma Badi o del Grupo Cortefiel, entre otros.

Salir de la versión móvil