La elección de un partner de servicios de traducción y localización adecuado es crucial para la expansión internacional de cualquier empresa. Un buen proveedor de traducción y localización no solo garantiza que tu mensaje se traduzca correctamente, sino que también se asegura de que se adapte culturalmente a cada mercado.
En este artículo encontrarás consejos y claves para encontrar el partner idóneo que ayudará a tu empresa a expandirse y ser conocida a nivel global.
¿Qué es la localización y por qué es fundamental para empresas internacionales?
La localización va más allá de la simple traducción de textos, implica la adaptación de tu contenido y productos para que sean culturalmente apropiados y relevantes para cada mercado específico. Aquí se incluyen consideraciones lingüísticas, culturales y normativas, lo que hace indispensable un partner de servicios de traducción y localización que no solo entienda los idiomas, sino también los diferentes matices culturales que puedan condicionar el éxito de tu empresa. Si quieres saber más en profundidad a qué nos referimos con localización, te invitamos a descubrir las diferencias entre transcreación, localización y traducción.
Cinco criterios para elegir un partner de servicios de traducción y localización
1. Experiencia y especialización: busca proveedores de traducción que cuenten con experiencia previa en tu sector y que comprendan los desafíos particulares de tu industria. Cuantos más diversos sean sus clientes, más especializados estarán en diversas temáticas y sectores.
2. Capacidades lingüísticas y culturales: asegúrate de que el proveedor de traducción esté formado por un equipo sólido de traductores y revisores nativos. Esto garantizará una localización adecuada y pertinente tanto en términos culturales como de calidad global.
3. Tecnología y herramientas: evalúa las tecnologías que emplean, como herramientas para la gestión terminológica o enfocadas a los análisis de calidad, las cuales pueden mejorar la coherencia de las traducciones, así como su resultado final y su efecto en el mercado de destino.
4. Capacidad de respuesta de principio a fin: en el caso de posibles encargos de traducción y localización, un buen proveedor de servicios de traducción y localización debe de ser capaz de proporcionar una estimación de costes y expectativas en un plazo razonable. De igual forma, ante cualquier cambio o problema inesperado, debería de ser capaz de responder a tiempo para poder satisfacer tus necesidades.
5. Procesos estándar de calidad: asegúrate de que tu proveedor de traducción cuenta con una estructura de especialistas que se coordinan adecuadamente en todo momento para ser capaz de proporcionar la calidad que tus traducciones necesitan. Desde un gestor de proyectos dedicado, un coordinador terminológico y un equipo técnico especializado en todos los formatos hasta un equipo de traductores nativos y multidisciplinares con las habilidades necesarias para solventar todas las situaciones y necesidades que puedan surgir.
Cuatro errores comunes al elegir un proveedor de traducción
1. Elegir basándose solo en el precio: optar por el proveedor más barato puede tener como resultado traducciones de baja calidad que no cumplen con los objetivos de la localización. Un precio demasiado bajo o por debajo del mercado a menudo significa que se están sacrificando aspectos cruciales como la calidad, la precisión y la adaptación cultural, lo cual puede perjudicar gravemente la imagen y presencia de tu empresa en el mercado de destino.
2. No verificar referencias: es vital solicitar y revisar referencias o casos de éxito que demuestren la capacidad del proveedor de traducción para llevar a cabo proyectos similares de manera solvente. Si no prestas la importancia adecuada a esta medida puedes acabar colaborando con empresas que no entiendan los matices de tu sector o la importancia de la precisión cultural y lingüística.
3. Ignorar la especialización: trabajar con proveedores que no cuentan con experiencia previa en tu mercado objetivo puede ocasionar errores culturales y de comunicación. Es fundamental elegir un partner de servicios de traducción y localización que posea conocimientos específicos y experiencia previa en tu área de negocio. Así te asegurarás de que cada mensaje se localiza correctamente y se respetan tanto los aspectos idiomáticos como los culturales.
4. Desconocer las herramientas y procesos utilizados: muchos errores surgen de la falta de comunicación y del desconocimiento de las herramientas y los procesos que se emplean en la traducción y localización. Si el proveedor de traducción no tiene un entendimiento claro de cómo funcionan las herramientas que ayudan a la coherencia terminológica, a la traducción de software y código web, a la gestión de recursos lingüísticos o incluso a la revisión de la calidad; es probable que se generen incoherencias y errores en el contenido final que pongan en peligro la calidad del texto. Asimismo, contar con un organigrama de trabajo en el que las distintas partes se comuniquen constantemente resulta clave para el éxito de cualquier proyecto.
Preguntas clave ante posibles proveedores de traducción
¿Pueden proporcionar ejemplos de proyectos similares realizados? ¿Qué procesos utilizan para garantizar la calidad de las traducciones? ¿De qué forma abordan las diferencias culturales en la localización?
Estas preguntas te ayudarán a evaluar si un proveedor de traducción es adecuado para tus necesidades de localización y a descartar posibles partners de servicios de traducción y localización que no cumplan con tus expectativas. Nóvalo cuenta con una amplia experiencia con clientes en sectores como el tecnológico, médico, legal y turístico, y proporciona servicios de localización y traducción que no solo cumplen estrictamente con los requisitos lingüísticos, sino que también transmiten adecuadamente todos los posibles matices culturales.
A lo largo de todos estos años, en Nóvalo hemos trabajado con empresas de renombre internacional, como Freepik o Tigercat, y hemos demostrado una rápida capacidad de respuesta y un enfoque meticuloso. Estamos especializados en la adaptación cultural de contenidos. Nuestros equipos de lingüistas expertos evalúan cada proyecto para identificar y resolver posibles discrepancias culturales, lo que garantiza que el contenido final sea totalmente apropiado y tenga la misma repercusión o finalidad en el contexto del mercado objetivo.
Elegir el partner de servicios de traducción y localización adecuado es una decisión fundamental que puede determinar el éxito de tu empresa en los mercados internacionales. Mediante los criterios y preguntas que te acabamos de detallar, podrás recabar datos suficientes para evaluar tu mejor opción y así elegir un proveedor de traducción que no solo traduzca, sino que verdaderamente localice tu contenido de manera eficaz y en línea con tus objetivos comerciales.
Soy el Director del Departamento Técnico y SEO de Nóvalo, un mundo en constante evolución y del que siempre hay cosas que aprender. Me encanta la tecnología, los videojuegos, el cine y las artes informáticas, de las cuales siempre intento estar al día.