01/LE CLIENT

Ádivin est une entreprise 100 % en ligne qui fabrique des drapeaux, des oriflammes, des banderoles, des tentes, des mĂąts, des fanions et d’autres accessoires. Leader europĂ©en en fabrication de drapeaux, l’entreprise est prĂ©sente dans 18 pays. Ádivin vend ses produits principalement aux fabricants d’enseignes, imprimeurs et publicitaires, mais dessert toutes les rĂ©gions du monde.

02/LE DÉFI

Ádivin Ă©tait Ă  la recherche d’un service de traduction multilingue de qualitĂ© en 12 langues, pour l’aider Ă  diffuser ses campagnes marketing sur diffĂ©rents marchĂ©s, mais Ă©galement pour lancer un nouveau site Web complet, encore en phase de dĂ©veloppement, sur plusieurs marchĂ©s. Ce client recherchait des traductions fluides, naturelles et adaptĂ©es Ă  ses marchĂ©s cibles, mais souhaitait Ă©galement pouvoir s’appuyer sur un partenaire de confiance dotĂ© de compĂ©tences solides en matiĂšre de marketing numĂ©rique et positionnement SEO, tout particuliĂšrement pour la localisation de son nouveau site Web dans les 12 langues cibles. Il avait Ă©galement besoin d’un collaborateur dotĂ© d’une grande expertise en technologie, notamment WordPress et Prestashop, afin de gĂ©rer les traductions. Pour Ádivin, l’objectif principal, outre l’amĂ©lioration de son positionnement sur les moteurs de recherche, Ă©tait de proposer un contenu attractif et adaptĂ© aux diffĂ©rents pays, utilisant une terminologie pertinente et suffisamment adaptĂ©e et fluide pour ses clients potentiels.

03/LA SOLUTION

La crĂ©ation d’équipes de travail adaptĂ©es et stables (formĂ©es de spĂ©cialistes en marketing et copywriting) pour les diffĂ©rentes combinaisons de langues a permis Ă  tous les acteurs du projet d’acquĂ©rir une connaissance intime des produits du client. En Ă©laborant des instructions de traduction dĂ©tallĂ©es, en rĂ©solvant les questions initiales et en mettant en place des contrĂŽles qualitĂ© exhaustifs, NĂłvalo est capable de livrer des traductions dans des dĂ©lais serrĂ©s, avec un contenu parfaitement adaptĂ© aux diffĂ©rents marchĂ©s cibles. La localisation du site Web a, quant Ă  elle, Ă©tĂ© gĂ©rĂ©e par blocs de langues. Le premier dĂ©fi consistait Ă  rĂ©viser de maniĂšre approfondie la liste de mots-clĂ©s fournie et Ă  dĂ©finir une version dĂ©finitive. Des manuels, stipulant les normes de rĂ©daction et traduction SEO spĂ©cifiques, ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s, pour que tous les collaborateurs puissent homogĂ©nĂ©iser leurs mĂ©thodes de travail. La dĂ©signation d’un chef de projet, chargĂ© de coordonner toutes les tĂąches des Ă©quipes de travail et de fournir des rĂ©ponses ou filtrer les questions envoyĂ©es au client, s’est rĂ©vĂ©lĂ©e essentielle pour mener Ă  bien l’ensemble des processus. Enfin, les tĂąches de proofreading et contrĂŽle qualitĂ©, de chargement du contenu et de testing final nous ont permis d’obtenir un produit Ă  la hauteur des attentes du client. Le dĂ©fi consiste dĂ©sormais Ă  continuer Ă  apporter la plus grande valeur ajoutĂ©e possible Ă  chaque actualisation et nouveau contenu traduits.