¿Ya has emprendido un negocio y lo que ahora necesitas es hacerlo crecer? Para conseguirlo, uno de los primeros pasos es buscar nueva actividad empresarial y comercial en los mercados internacionales. De nada sirve tener el mejor producto si solo resulta accesible para quienes hablen tu idioma.

¿Cuánto tiempo navegarías por una web redactada en un idioma que no conoces? Por eso, cuando hablamos de la expansión de tu negocio o idea a mercados internacionales, tenemos que hablar también de la traducción y localización de tu página web. Así la convertirás en la sede principal de tu negocio en todo el mundo.

Alcanza mercados internacionales con el idioma local

Hasta aquí, no te hemos descubierto nada nuevo; para penetrar en el mercado internacional, hay que aproximarse a los clientes de destino, y eso pasa por ofrecerles tu web en sus idiomas (traducción) y adaptada a sus culturas y mercados (localización). Para lograrlo, es fundamental contar con la ayuda de traductores profesionales o una empresa de traducción que pueda ofrecerte un servicio integral para traducir y localizar tu web de manera profesional.

Ahora te presentamos las 4 claves para la traducción de páginas web que debes tener en cuenta para abordar esta tarea con éxito.

Traducción web sí, pero con SEO

traduccion de sitio web resultados en baidu

Imagen: resultado de búsqueda del término «ropa» (衣服, ropa en Chino simplificado) en Baidu.

El SEO (o posicionamiento web) es tan importante a la hora de desarrollar un sitio web como cuando lo traducimos. Esto aumentará la visibilidad en motores de búsqueda en distintos mercados internacionales y diferentes idiomas. Una traducción profesional de tu página web es fundamental para el SEO en otros idiomas y, por extensión, en otros buscadores. Esto es especialmente cierto en caso de motores de búsqueda específicos y mayoritarios empleados en los distintos mercados. Por ejemplo, Google es el motor más usado en casi todo el mundo, pero hay excepciones:

  • China utiliza sobre todo Baidu,
  • Rusia se decanta por Yandex,
  • Corea del Sur usa mayoritariamente Naver, o
  • Japón adapta Yahoo a su mercado

Si tienes todo esto en cuenta, tus nuevos clientes potenciales podrán encontrarte con la terminología precisa y adecuada, y tu contenido se indexará de forma natural y adaptado a las distintas lenguas de destino y en cada motor de búsqueda.

De este modo, lógicamente, se incrementarán tus posibilidades comerciales, puesto que tu mercado de clientes potenciales crece exponencialmente y aumentan drásticamente tus oportunidades de venta. ¡Serás imparable!

Además, puedes echar un vistazo al vídeo resumen en el que nuestro CEO, Carlos Bolívar, detalla las claves del SEO internacional.

Objetivo de la traducción web: captar nuevos clientes

Si captar clientes es el objetivo de tu estrategia de internacionalización, no puedes simplemente traducir el contenido de tu web. Debes adaptarlo y naturalizarlo en función de cada país. Y no solo el contenido, sino también las imágenes, e incluso la estructura y el diseño del sitio web.

De este modo, obtendrás resultados más fácil y rápido, ya que los clientes a los que diriges tu negocio necesitan empatizar con un contenido escrito en su mismo idioma y adaptado a su cultura. Ten en cuenta, por lo tanto, que no todo lo que tienes en tu web, actualmente, tiene por qué funcionar en otros mercados o idiomas. ¿Un ejemplo? Los avisos legales, propios de cada país, o las condiciones de devolución de productos, en el caso de un comercio online. O cosas menos evidentes y más comerciales, como tener una sección de venta de arena en el desierto. ¿Qué sentido tendría?

Por tanto, elige bien qué vas a traducir. Si no es necesario o no tiene una finalidad en otro mercado internacional, no lo traduzcas. Centra tus esfuerzos y tu presupuesto en el contenido idóneo o, también, hazlo de forma gradual: traduce el contenido a distintas lenguas de forma progresiva en función de cómo te van funcionando tus primeros pasos de internacionalización.

Los aspectos técnicos también importan en la traducción web


Si la informática no es exactamente lo tuyo, puede que ni siquiera hayas llegado a plantearte esta pregunta, pero es fundamental saber cómo está estructurada tu web antes de plantearte traducirla profesionalmente. La estructura de una web es un esquema visual de cómo está organizada la página. Es una especie de esqueleto de la web sobre el que se crea el diseño definitivo. Ten en cuenta que, si tienes dos versiones de tu web (escritorio y móvil), también deberías tener dos “esqueletos”.

En cuanto a los elementos y la organización de los menús, las estructuras de páginas web constan, a grandes rasgos, de dos partes diferenciadas: bloques de texto (o contenido) y bloques de imágenes (y contenido multimedia). Además, también se incluyen formularios de contacto, sistemas de búsqueda y elementos de navegación (como botones, CTA, enlaces, iconos de redes sociales, etc.).

Para ordenar los elementos de cada página, se utiliza una cuadrícula (o retícula) que permite posicionar cada elemento en el lugar adecuado. Esto es un aspecto muy técnico, pero hay que tener en cuenta que el posicionamiento de estos elementos puede influir en el éxito o fracaso de la traducción y localización de tu página web: el diseño y los diversos elementos que apliques podrían tener que variar en función del mercado y la cultura de destino.

¿Crees que el amarillo funcionaría igual de bien en España que en Tailandia? ¿Crees que la foto de una cara sonriente en el centro de tu página de inicio sería igual de eficaz en Portugal que en Japón? Seguramente, no. Piénsalo.

Para la traducción web ponte en manos de profesionales

Por todo lo que hemos indicado antes, no podemos hacer otra cosa que recomendarte que cuentes con traductores profesionales que conozcan la cultura y al cliente potencial, que entiendan cómo funciona el mercado de destino y que tengan las habilidades lingüísticas necesarias para redactar contenidos con el tono y el estilo necesarios para llevar tu estrategia comercial a buen puerto.

Puede parecer obvio, pero a veces cuesta entender que hablar un idioma no implica ser capaz de traducirlo. Para poder traducir y adaptar con calidad al mercado de destino, debes contar exclusivamente con profesionales de la traducción y la localización.

En Nóvalo, somos expertos en la localización de páginas web. Nuestra experiencia nos avala. Tenemos en cuenta las múltiples peculiaridades de una buena estrategia de internacionalización y las implicaciones de una traducción web profesional de calidad, así que llámanos y plantéanos tus necesidades: te orientaremos encantados. Podemos ayudarte a que tu negocio no conozca límites. ¿Empezamos?