If we talk about tourism and culture, a good professional translation is not an add-on to fill the entrance gates with international flags: it is the difference between a visitor who “passes through” and one who discovers, understands and recommends.
When an institution opens its doors to international audiences, each sentence must inform, seduce, and rigorously represent its heritage. At Nóvalo we continue to collaborate with Malaga City Council so that La Concepción Botanical-Historical Garden can be understood just as well in English as in Spanish, without losing its personality. We tell you how we achieved it.
- The rise of multilingual content in institutional communication
- Success story: Malaga City Council and La Concepción Historical-Botanical Garden
- The challenges for the public sector in professional translation projects
- Our response: process, quality, and consistency
- Related services
The rise of multilingual content in institutional communication
Cities that care for their heritage know that the visitor experience does not start at the box office: it begins with how the story is told. Panels, websites, apps, and audio guides need a professional translation that respects the institutional identity and, at the same time, speaks the traveller’s real language. In fields such as botany or history, accuracy is key: it is not enough to “make the text understood”; it must be told well, as a native speaker would. Malaga City Council knows this and is therefore committed to reliable and consistent content for such emblematic spaces as La Concepción Botanical-Historical Garden, one of the most visited places in the capital.
Success Story: Malaga City Council and La Concepción Historical-Botanical Garden
In June, the Sustainability Department of Malaga City Council entrusted us with the translation into English of the audio guide for the visit to the La Concepción Botanical-Historical Garden. The aim was precise: that anyone walking along its paths would understand the richness of the garden as naturally as a local visitor. The aim was to avoid both literal translations and unnecessary technicalities. They needed English that was rigorous and, at the same time, friendly and informative.
This project is in addition to an ongoing relationship with the City Council and La Concepción. Over the years, we have translated high-impact institutional content, and this joint experience allows us to work with agility and coherence. In the specific case of the Garden, in addition to the English delivered, the foundations were laid to extend to French and German, maintaining the same editorial and terminological line. This work is the result of a combination of method, coordination, and attention to detail.
The challenges for the public sector in professional translation projects
In the administration, every document implies deadlines, procedures and accountability. And when we are talking about a space such as the La Concepción Botanical-Historical Garden, the demands are greater: there are scientific names in Latin, official place names, historical references, and an institutional tone that must be maintained with precision. In addition, content must be accessible and easy to understand for a variety of audiences, from families to specialists, and updating to new languages must be fast and scalable.
This is in addition to internal validation processes and the need for the entire ecosystem (website, signage, brochures…) to sound as one voice. In other words, it is not enough to translate an isolated piece “well”. Each text must fit into the overall narrative of Malaga City Council, its institutions and places of interest.
Our response: process, quality, and consistency
To face such challenges, at Nóvalo we have a well-defined work process. We assign a specialised Project Manager who coordinates a team of linguists with defined roles (translation, proofreading and quality control). In this way we guarantee traceability, compliance with deadlines and agile communication with the client.
We work with translation memories and glossaries built from previous projects with the City Council and the La Concepción Botanical-Historical Garden itself. Why is it important? Because it ensures terminological consistency (especially in botany), speeds up future updates, and reduces errors. Every stylistic decision is documented, and every term validated.
All pieces are supervised by native translators to meet the standards required by an institution with such high visibility. We review linguistic aspects (grammar, punctuation, nuance) and also functional aspects: clarity, legibility and appropriateness to the institutional tone. The result is a professional translation that informs and accompanies the visitor without friction.
Finally, we take care of the delivery format so that the integration in the support of La Concepción Botanical Garden is agile. We deliver clean, well-structured texts, ready to be adapted to other languages if necessary. This modular approach avoids duplicated work and ensures consistency from start to finish.
How we help you: what solutions we offer and their benefits
If you are looking for more than “text in another language”, you need a professional translation that preserves your institutional voice and makes the experience flow for any visitor. At Nóvalo, we work as an extension of your team so that each piece works equally well in any language.
How do we do it? With a Project Manager who coordinates the whole process and a team of linguists by phases (translation, revision, QA). We rely on computer-assisted translation tools and glossaries built with you to maintain consistency in every channel. In addition, we apply native proofreading to make the result sound natural and leave your content ready to grow with agility into new languages without redoing everything you’ve already done.
And what is the benefit for your organisation? Content consistent with your corporate identity, clear to any visitor, and ready to scale to new languages without duplicating efforts. As we did with La Concepción Botanical-Historical Garden, our approach combines precision, agility, and long-term vision to make your multilingual communication work from day one.