Icono del sitio Traducciones Nóvalo

Conoce tu nivel de frikismo: una de superhéroes y otros personajes

Por Natalia Sebastián, Traductora y Revisora Sénior

El pasado 28 de diciembre, la Fundación del Español Urgente publicaba un artículo con motivo del Día de los Inocentes con el título Han Solo, sin tilde. En él se recomendaba la adaptación del nombre Luke Skywalker por Lucas Caminante de los Cielos. Os dejo el artículo completo para los que estéis interesados. No tiene desperdicio, la verdad.

Esta noticia me dio la idea de dedicarle una entrada del blog al tema de las diferencias de traducción entre los nombres de superhéroes y personajes de ficción en español de España y español de Hispanoamérica. Antes de nada, quiero matizar que me he basado en las traducciones utilizadas en las películas y series de televisión más recientes sobre estos personajes. No sé si os habréis dado cuenta, pero los superhéroes están en pleno auge, tanto en el mundo del cine y la televisión, como en el mundo de la moda. Ser friki es la última tendencia ahora más que nunca, pues se ha desatado una «guerra por la audiencia» entre DC Cómics y Marvel. En 2015 hemos podido disfrutar de muchas series de superhéroes, como Arrow, Jessica Jones, The Flash, Daredevil o Gotham, y este año 2016 promete con películas como Aquaman, Capitán América: Civil War (aquí el título solo se traduce parcialmente; absurdo, ¿verdad?) y Batman contra Superman y series como Puño de Hierro (quizás esta llegue en 2017 o en formato de película, aunque todavía no está claro). Como veis, unos personajes se traducen y otros no, pues estamos en un punto en que la tendencia de dejarlos en inglés se está instaurando paulatinamente por motivos de marketing.

Como bien sabemos los que trabajamos en una agencia de traducción, la mala elección de los títulos de las películas y los nombres de muchos personajes no siempre corresponde al traductor, si no al equipo de marketing, que es quien en última instancia decide qué es más comercial: las propuestas del traductor o las suyas propias. Sin embargo, por desconocimiento, la gente ajena a este mundo culpa al traductor de nombres tan desafortunados, como «Arturito» (que no es otro que R2-D2 en la versión latinoamericana del episodio IV de La guerra de las galaxias) o «Gatúbela» (conocida en España como Catwoman).

Lo cierto es que la tendencia tanto en español de España como en español de Hispanoamérica está cambiando debido a la imposición del inglés como idioma universal y también (por qué no decirlo), porque así se ahorra dinero en merchandising. Hace no muchos años lo habitual era traducir y adaptar la mayoría de los nombres a español (el Hombre Araña o el Doctor Muerte [el malo de Los 4 fantásticos]); en cambio ahora, la mayoría se dejan en inglés, aunque sigue habiendo excepciones (los dos anteriores ahora son Spiderman y Doctor Doom). Seguramente dentro de unos años, todos los nombres de los personajes se mantendrán en inglés.

Vamos a ver cómo ha evolucionado, por ejemplo, el nombre del personaje Campanilla (Tinker Bell en inglés y Campanita en español latino), la traviesa hada de Peter Pan y la heroína de las películas que protagoniza: por ahora en español de España se mantiene tal cual, Campanilla, pero en Hispanoamérica, debido a la fama que alcanzó el personaje, Disney decidió cambiar el nombre original de Campanita por Tinker Bell para facilitar la venta de sus productos (en otras palabras, para ahorrarse dinero en merchandising). Tanta es la fama que ha alcanzado que ahora hay una saga de películas en la que ella y sus amigas son protagonistas.

En la saga cinematográfica de La guerra de las galaxias, hay también diferencias entre español de España y de Hispanoamérica. Como ya he mencionado antes, en el Episodio IV: Una nueva esperanza, a R2-D2 se le llama «Arturito» en Hispanoamérica, suponemos que por su semejanza en inglés con el nombre de Arthur. No obstante, en el resto de los episodios se le llama «Artu» o «Artuditu», que sería la adaptación fonética de R2-D2 en inglés. Al famoso droide dorado (o androide, como se dice en Hispanoamérica), se le conoce como «Tripio» o «Sitripio», de nuevo una adaptación fonética al español de C3PO en inglés. No sé a vosotros, pero a mí me suenan mejor los nombres de estos personajes en español de España, pero tampoco le echaría la culpa de esto al traductor hispanoamericano…

En la saga cinematográfica de Los Vengadores, hay ciertas diferencias también en casi todos los nombres, aunque algunas son solo fonéticas, puesto que la transcripción sigue siendo la misma. He aquí las más significativas:

[wc_row][wc_column size=»one-half» position=»first»]

Español (España)

Ojo de Halcón

Viuda Negra

Hulk (pronunciado con «u»)

HYDRA (pronunciado «Hidra»)

Thor (pronunciado «Tor»)

Nick Furia

[/wc_column][wc_column size=»one-half» position=»last»]
Español (Hispanoamérica)

Hawk Eye

Black Widow

Hulk (pronunciado con «o», como en inglés)

HYDRA (pronunciado «Haidra»)

Thor (pronunciado «Zor»)

Nick Fury (pronunciado como en inglés)

[/wc_column][/wc_row]

En la trilogía cinematográfica de Batman de Christopher Nolan, Bruce Wayne vive en Ciudad Gótica y en la segunda entrega se enfrenta al Guasón en la versión hispanoamericana. En cambio, para los españoles, es el Joker quien siembra el pánico en Gotham, es decir, mantenemos la transcripción en inglés aunque lo adaptamos a nuestra fonética solo parcialmente.

Desde luego podría indagarse en muchas más sagas. Seguro que se pueden sacar muchas diferencias de las sagas cinematográficas de Harry Potter, X-Men o Spiderman, por ejemplo. No dudéis en dejarme vuestras propuestas, y hablaré sobre ellas en mi próxima entrada ;-).

¡Hasta la próxima y arriba el orgullo friki!

Salir de la versión móvil