Por Cristina Plaza, Gestora de proyectos en Nóvalo.

Si hay una herramienta de traducción asistida gratuita y conocida por todos los traductores profesionales especializados, esa es OmegaT. Este programa nació en el año 2000 y sus diferentes actualizaciones han ido mejorando considerablemente la versión inicial. Recién salida del horno está la versión 3.4, que se dio a conocer el mes pasado.

Para trabajar con OmegaT, simplemente hay que copiar los documentos que queremos traducir, las memorias de traducción y los glosarios en los directorios habilitados por el mismo programa para cada uno de ellos. Su interfaz es bastante sencilla, ya que podemos ver directamente el texto que estamos traduciendo, a un lado, y al otro las coincidencias de la memoria, el glosario o propuestas de traducción automática, por ejemplo, si tenemos activada esta opción.

Si hay algo que diferencia a OmegaT de otras herramientas, es que es multiplataforma, por lo que los usuarios de Linux y Mac no tendrán ningún problema para trabajar con ella. Además, la última versión incluye una serie de actualizaciones que mejoran considerablemente la experiencia del usuario: mejora del aspecto de la interfaz, los recuentos se muestran en formato de tabla y se les puede aplicar tipos de fuente, se han añadido nuevos botones y temas, entre otras muchas características. Os invitamos a descubrirla. Estamos seguros de que os sorprenderá gratamente.