A buen entendedor, pocas palabras bastan

Por Susana Domínguez, Jefa de proyectos en Nóvalo.

Elegir el tema de mi segunda entrada en el blog me ha resultado complicado. La verdad es que en un principio no estaba inspirada, pero finalmente se me ocurrió lanzarme a “picotear” algún tema relacionado con el lenguaje coloquial. Como este campo engloba una inmensidad de temas, me gustaría centrarme principalmente en los proverbios, aunque puede que se escape alguna que otra frase hecha que he querido añadir a propósito.

Los proverbios (o refranes, como los llamamos normalmente) son sentencias breves, normalmente de autor desconocido, que señalan qué actitud conviene adoptar en cada situación, definen el motivo de una determinada conducta o extraen las consecuencias de una circunstancia. En cualquier caso, siempre entrañan un fin didáctico y aleccionador y convierten la anécdota humana en tema de reflexión.

La mayoría de los refranes son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo con temas increíblemente variados. Constituyen el bagaje cultural del pueblo en tiempos en los que la tradición oral trasladaba la sabiduría popular de una generación a otra.

Las expresiones idiomáticas, modismos, frases hechas y proverbios constituyen uno de los problemas más difíciles a la hora de aprender un idioma y, por supuesto, un obstáculo a la hora de traducirlos. Por ello en esta entrada me gustaría hablar concretamente de los problemas que plantea la traducción de estas expresiones (aunque me centraré principalmente en refranes como indicaba al principio de esta entrada).

Es cierto que no parece un tema muy relevante, especialmente en los casos de traducciones científico-técnicas o jurídico-económicas. En ese tipo de textos no es muy común encontrar proverbios, pero sí pueden existir muchas frases hechas o modismos (aunque este tema lo dejo para un compañero valiente que desee escribir sobre ello). Por el contrario, en textos más coloquiales estas expresiones pueden suponer un elemento muy importante. Además, me parece un tema interesante, que puede resultar útil y a la vez divertido.

En muchas ocasiones existe una gran similitud entre este tipo de expresiones en español y en inglés. Os pongo a continuación algunos ejemplos:

Gato con guantes no caza ratones > A cat in gloves catches no mice

A caballo regalado no le mires el dentado > Don’t look a gift-horse in the mouth

Las penas con pan son menos > All griefs with bread are less

No es oro todo lo que reluce > All that glitters is not gold

Todos los caminos conducen a Roma > All roads lead to Rome

Perro ladrador, poco mordedor > Barking dogs never bite

En estos ejemplos la influencia cultural coincide en ambos idiomas. No obstante hay otros casos en los que dicha influencia cultural varía ligeramente. En español, por ejemplo, le quitamos dos vidas al gato ya que decimos “siete vidas tiene un gato” mientras que en inglés “a cat has nine lives”. Además en español “el zorro pierde el pelo pero no las mañas”, pero en inglés no es el zorro sino el leopardo el que no cambia las manchas (“a leopard can’t change its spots”). Si un español quiere hacer referencia a un asunto turbio y le dice a un angloparlante que “aquí hay gato encerrado”, sin dudas le corregiría y diría que lo que está encerrado y huele mal no es un gato sino una rata (“it smells a rat”). Si por otro lado queremos expresar que no conviene confiar el manejo de los negocios a personas ineptas o inexpertas un español dirá “quien se acuesta con niños, amanece mojado” mientras que un inglés mencionará “sleep with dogs and you will get up with fleas”. Y si buscamos algún ejemplo de refrán con referencias geográficas un español dirá “no se ganó Zamora en una hora” y un inglés “Rome wasn’t built in a day”.

Algunas veces las expresiones son bastante transparentes, su significado puede reconocerse fácilmente y se puede encontrar rápidamente una equivalencia con una simple búsqueda en Internet. Por ejemplo:

Llueve a cántaros > It’s raining cats and dogs

Más vale malo conocido que bueno por conocer > Better the devil you know than the devil you don’t know

El que mucho abarca, poco aprieta > Don’t bite more than you can chew

A quien madruga, Dios ayuda > The early bird catches the worm

En casa de herrero, cuchillo de palo > The shoemaker’s son always goes barefoot

Otras veces las diferencias son bastante importantes y encontrar una equivalencia podría resultar algo más complicado como ocurre en los siguientes ejemplos:

Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno > The grass is always greener on the other side

De perdidos al río > In for a penny, in for a pound (aunque algunos crean que sería más fácil decir “from lost to the river”)

Donde fueres haz lo que vieres > When in Rome, do as the Romans do

De tal palo, tal astilla > Like father, like son ( o Chip off the old block)

Dios los cría y ellos se juntan > Birds of a feather flock together

Más vale prevenir que curar > A stitch in time saves nine (o An apple a day keeps the doctor away, Better safe than sorry)

Finalmente, podemos echarnos unas risas con las “magníficas” traducciones que nos ofrece el traductor de Google y demostrar que nuestra profesión existe por algo:

Español Inglés (Google) Traducción correcta
A mal tiempo, buena cara To bad weather, good face What can’t be cured must be endured
Quien no llora, no mama Who does not cry, does not suck The squeaking wheel gets the grease
En abril, aguas mil In April, thousands of water April weather, rain and sunshine, both together
Dios aprieta, pero no ahoga God squeezes but does not choke God tempers the wind to the shorn lamb

En esta entrada he reflejado una pequeña muestra de los miles de refranes que podemos encontrar tanto en inglés como en español. Además la mayoría tienen muchas otras formas de expresarlos.

Finalmente os animo a encontrar otras equivalencias y como ayuda os dejo algunas referencias útiles:

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx

http://www.refranerocastellano.com/index.html

http://www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.html

http://www.phrases.org.uk/index.html

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

Me gustaría destacar el sitio web del Centro Virtual Cervantes. La herramienta Refranero multilingüe resulta muy útil para la búsqueda de equivalencias en varios idiomas.

Espero que esta entrada os haya resultado divertida y que os haya servido para aprender algo nuevo. Os animo a compartir algún ejemplo interesante o que simplemente os guste.

¡Hasta la próxima!